
根據(jù)就職調查,比利時翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元
2018年9月,比利時翻譯和口譯員協(xié)會(CBTI-BKVT)在比利時市場調查報告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進行同樣的調查。
該調查在40天的過程中調查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個問題。每個問題的樣本量因受訪者沒有義務回答問題而有所不同。此外,對于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。
費率,專業(yè)化和滿意度
調查顯示,比利時翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。
除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調查還得出了一些其他關鍵結論。
翻譯機構支付的平均費率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時。直接客戶支付的金融翻譯費用最高,而代理商則支付更多的科學/醫(yī)學翻譯費用。
對于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費用為515.78歐元(597.48美元)。
超過一半(53%)的受訪翻譯人員對代理費率不滿意,12%的人對直接客戶費率不滿意。調查得出的結論是,口譯員對直接客戶費率“普遍滿意”,對代理費率“普遍不滿意”。
語言和技術使用
調查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個語言對是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。
口譯的前三個語言對是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調查者的首選目標語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認為是第一個口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。
該調查包括一個關于語言技術的部分,77%的受訪者確認他們使用了翻譯生產力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。
在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。
被調查的譯員使用的前五大CAT工具是:
SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.
當被問及他們提供機器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務的頻率時,41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經使用過它(有時只有24%,經常只有6%)或未來可能會使用它(29%)。
在41%表示不會使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質量差距意味著它實際上并沒有節(jié)省時間,他們認為MT永遠不會像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質量不足,而114人表示他們的工作語言質量不夠。
有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。