
譯者的生產力通常通過翻譯輸出來衡量,即每小時或每天的單詞。某些語言更喜歡使用每天輸出既行或文本頁面進行此測量。
因此,字數是評估譯員專業(yè)能力的核心。原則上,如果有足夠的時間,任何人都可以翻譯任何文本。在極端情況下,這意味著我可以翻譯任何東西,如果我有必要的年限或數十年來掌握語言,然后學習從英語翻譯成其他語言的細節(jié)。
但時間就是金錢,所以翻譯公司應該表現更佳出色。許多翻譯被指責生產力不足,但取決于與誰相比?
首先,翻譯人員普遍接受每日的產力水平是每天2000字。假設正常工作1年,這會產生大約500,000個單詞。相比之下,一本300頁的平裝小說約有10萬字。因此,典型的翻譯人員達到正常的生產力水平,就會產生相當于平均每年五部作品的文本。
當然,翻譯人員也必須發(fā)送大量的電子郵件,并在制作翻譯過程中做很多其他鍵盤工作,但在這里我們會忽略這一點,因為對于其他行業(yè)也是如此.
因此,翻譯人員每年會產生50萬字的文字。相比之下,一名記者每周寫一篇文章,每年會產生大約50,000個單詞,假設一篇文章長達1000字。根據今天的標準,這將是一篇很長的文章,但仍然比較有趣的是,大多數人都認為記者為了生計而寫作,他們的作品是譯者的十分之一。
技術作家每天可能會產生500至1,000個單詞,具體取決于他們的工作地點和項目的性質。
其他形式的寫作,例如娛樂,涉及微不足道的單詞數量。一部電影劇本可能長達10,000字;好萊塢電視劇作家每半年制作的作品不超過一半,編劇人員一生中可能會制作幾十部作品。
所以在原始輸出方面,翻譯公司處于統(tǒng)治地位。沒有其他專業(yè)能夠產生那么多翻譯量??紤]到他們產生的單詞數量,翻譯人員會勞發(fā)生重復性的勞損。
我在高中時回憶起關于J.R.R.的報告。托爾金和他的作品在他一生中寫了超過500萬字。那時我印象非常深刻?,F在我意識到,每年有50萬字,任何已經從事這項業(yè)務十年的翻譯都與托爾金的產出相當,而在四十年的職業(yè)生涯中將翻譯2000萬字,相當于200部小說,這更多比大多數人一生中讀到的書籍還多。