想象一下,你要去一家供應(yīng)螃蟹的餐館。 你興奮地打開菜單,卻發(fā)現(xiàn)餐廳沒有把蟹肉放在菜單上,而是提供“ 生姜 蒸紅色 垃圾 ”。當(dāng)然,你知道餐館老板的意思是什么,你可能會(huì)和你的派對一起笑!
然而,對于各種規(guī)模的企業(yè)而言,了解 翻譯和本地化 的細(xì)微差別 可以在全球市場中實(shí)現(xiàn)繁榮與衰弱之間的差異。 根據(jù)最近的一項(xiàng)調(diào)查,由于本地化和翻譯問題,大約80%的公司損失了收入。 許多公司不得不推遲推出產(chǎn)品,一些公司甚至被地方政府因與翻譯錯(cuò)誤相關(guān)的違規(guī)行為處以罰款。 一半的公司至少有10個(gè)不同的部門參與市場公司信息的本地化。 但是,在接受調(diào)查的公司中,只有37%的公司計(jì)劃在明年制定一項(xiàng)戰(zhàn)略,以解決翻譯問題。
那么 翻譯和本地化錯(cuò)誤的 一些商業(yè)成本是 什么?
客戶對您的公司失去信心
某些翻譯難題只是令人討厭,但如果它們真的是對人的刺激或經(jīng)常發(fā)生,客戶就會(huì)開始對你的公司失去信心。 例如,假設(shè)當(dāng)網(wǎng)站被翻譯成德語時(shí),必須重新創(chuàng)建一個(gè)英文導(dǎo)航按鈕,允許觀眾“跳過”廣告。 發(fā)生這種情況是因?yàn)榈抡Z單詞“skip”包含16個(gè)字符而不是4個(gè)字符。 如果沒有正確本地化,德語的導(dǎo)航按鈕可能無法調(diào)整以適應(yīng)文本擴(kuò)展。 雖然重寫幾行代碼可以輕松解決問題,但如果大量受挫的客戶點(diǎn)擊了網(wǎng)站,企業(yè)可能會(huì)遭受重大的收入損失。
你的品牌變得黯然失色,你就失去了收入
當(dāng)他們進(jìn)入中國市場時(shí), 你可能已經(jīng)聽說過 可口可樂的 語言問題。 這個(gè)名字最初被翻譯為“kekoukela。”根據(jù)中國方言,這句話被翻譯為“咬蠟蝌蚪”或“一匹用蠟填充的雌性馬”。為了打擊令人厭惡的翻譯,可口可樂搜索到它發(fā)現(xiàn)一個(gè)翻譯“kokoukole”的角色,意思是“口中的快樂”。
其他例子包括Coors將其口號(hào)“Turn It Loose”翻譯成西班牙語,這是口語中的腹瀉,肯德基的口號(hào)“手指舔好”被翻譯成中文為“吃掉你的手指”。
當(dāng)然,可口可樂和其他公司都有資源從錯(cuò)誤中恢復(fù)過來。 不幸的是,當(dāng)中小型企業(yè)沒有現(xiàn)金資助這種復(fù)蘇時(shí),與翻譯不良相關(guān)的成本可能意味著一個(gè)有前途的商業(yè)企業(yè)的終結(jié)。
翻譯和本地化錯(cuò)誤可能導(dǎo)致醫(yī)療后果,政府罰款和訴訟費(fèi)用
其他翻譯錯(cuò)誤引起更嚴(yán)重的擔(dān)憂。 例如,美贊臣營養(yǎng)品公司不得不召回一些嬰兒食品,因?yàn)闃?biāo)簽的翻譯不正確,從英文翻譯成西班牙文。 如果根據(jù)錯(cuò)誤的方向準(zhǔn)備嬰兒食品,那么產(chǎn)品可能導(dǎo)致腎功能衰竭,癲癇發(fā)作,心律不齊甚至死亡。 除了對客戶的影響外,美贊臣還將面臨政府罰款和訴訟費(fèi)用等重大財(cái)務(wù)后果。
如何避免代價(jià)高昂的翻譯錯(cuò)誤
如果您想在當(dāng)今的全球市場中競爭,您必須考慮準(zhǔn)確翻譯的重要性。 因此,您應(yīng)該強(qiáng)烈考慮將工作外包給專業(yè)的 本地化和翻譯服務(wù)公司 。 他們可以幫助您使用語言集 – 無論是一種還是20種語言。 此外,請向您的翻譯公司提供您始終如一地使用的任何公司和產(chǎn)品和/或服務(wù)術(shù)語。 對于所有其他類型的公司資產(chǎn),它可能沒有幫助,使用一致的翻譯術(shù)語將帶來更好的客戶體驗(yàn),同時(shí)加快產(chǎn)品上市時(shí)間。