日語翻譯趣事

April 15, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

全世界的人口不到2億人會(huì)說日語。絕大多數(shù)使用者都住在日本,接下來的兩個(gè)地區(qū)是巴西和美國。自第二次世界大戰(zhàn)以來,日本已成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)和科技強(qiáng)國。因此,每年有數(shù)百萬份文件被翻譯成日文。迪朗翻譯作為一家專業(yè)的日語翻譯公司探討一下有關(guān)日文翻譯的有趣事實(shí):

1.日語有三種不同類型的寫作:平假名,片假名和漢字。它通常被認(rèn)為是世界上最復(fù)雜的書面語言系統(tǒng)。要寫日文,你需要記住所有的平假名和片假名字母。然后,你需要學(xué)習(xí)幾千個(gè)漢字符號(hào)。日本教育部已經(jīng)要求日本學(xué)生在高中畢業(yè)之前學(xué)習(xí)近2000個(gè)漢字。

2.雖然寫作系統(tǒng)可能需要一些時(shí)間來學(xué)習(xí),但日本本身是一種相當(dāng)簡(jiǎn)單的語言。沒有動(dòng)詞變化,名詞沒有性別變化。說日語比寫它更容易。這也強(qiáng)化了一個(gè)觀點(diǎn),即不是每個(gè)雙語者都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。

3.日語句子構(gòu)造中一個(gè)棘手的部分來自動(dòng)詞放置:在日語中,動(dòng)詞落在句子結(jié)尾。這意味著你必須禮貌地傾聽整個(gè)句子,然后才能理解所說的內(nèi)容。在英語中,主語和動(dòng)詞通常在句子的前端給出。在日本,復(fù)雜的問題常常難以被理解。你不僅要等到句子結(jié)束才知道動(dòng)詞,而且還必須根據(jù)上下文來理解定主題。翻譯日語時(shí),由于動(dòng)詞放置,長(zhǎng)句子往往會(huì)令人困惑。最好讓句子簡(jiǎn)短直接。

尊敬的人在日語中發(fā)揮著非常重要的作用。如果你想避免看起來愚蠢或者冒犯,那么必須要有幾個(gè)級(jí)別的敬語。尊重用法通常取決于個(gè)人的立場(chǎng),但也可能受到年齡或經(jīng)驗(yàn)的影響。在給予榮譽(yù)方面犯錯(cuò)總是明智的。沒有提供適當(dāng)?shù)木凑Z的文本將成為廉價(jià)翻譯。

5.日本人不喜歡粗魯或公開對(duì)抗,即使是書面語言。這可能會(huì)導(dǎo)致他們的文本出現(xiàn)問題并在主題上保持模糊。如果有解釋的話,通常一個(gè)簡(jiǎn)單的短語將需要一段或更多段來解釋。這在翻譯西方國家之間的合同時(shí)會(huì)遇到困難,這些西方國家通常與合同語言非常直言不諱,還有日本人更為回避和禮貌的語言。

6.很長(zhǎng)一段時(shí)間,日本向美國提交的用于日語翻譯的專利申請(qǐng)數(shù)量最多,。自2011年以來,中國已經(jīng)占據(jù)了第一位,但日本仍然是第二大,每年提交數(shù)萬份專利申請(qǐng)。據(jù)估計(jì),美國每年近40%的專利申請(qǐng)來自日本的個(gè)人或公司,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本國的美國人。

日語是一種引人入勝的語言,是國際商業(yè)的主要語言之一。雖然它不是聯(lián)合國的官方語言,但它是技術(shù)領(lǐng)域的重要語言,對(duì)于任何有興趣處理漢語的人來說都是一個(gè)很好的踏腳石語言。

由于日語寫作系統(tǒng)的復(fù)雜性以及語言對(duì)文化的深刻影響,因此,翻譯人員必須能夠熟練掌握源語言和目標(biāo)語言以及兩種語言的文化。低于完整流利程度的任何內(nèi)容都會(huì)使您的翻譯變得廉價(jià)且不專業(yè)。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀