字幕翻譯的一些基本原則:
字幕翻譯或屏幕翻譯的一些基本原則:
翻譯一切
甚至可以翻譯屏幕上的文字,例如機構名稱,道路標志,留在屏幕上的廣告牌以及對情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名,職稱,職級或職位等。
不要字面翻譯
副標題的作用是理解情節(jié)和原始內容中的內容,并盡可能忠實和準確地翻譯。不要忠實于文本的字面意思,而要忠實于內容的意義。這聽起來并不像說起來那么簡單,在字幕中,每個字幕只有有限數量的字符(通常是36-40個字符),因此字幕編排者必須對文字總結有很好的掌握。
總結
副標題應該以盡可能少的單詞給出目標語言中最簡潔和準確的翻譯和解釋。副標題應該知道并決定向公眾呈現什么,以便執(zhí)行并確保對情節(jié)和要點的理解。在從英語到拉丁語(如羅馬尼亞語)的翻譯中,您將擁有一個簡短的英文文本,可以翻譯成許多長文字,因此您必須決定保留什么以及刪除實際上多余的文字??梢允÷砸恍﹥热?,只要它不會對以后的情節(jié)特別重要或特別相關。
雙關語
翻譯英語中的笑話總是很難,但對你的語言沒有任何意義。與雙關語或諺語相同。在這種情況下,要有創(chuàng)造力,找到與您的語言類似的東西,這將呈現原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你很幸運,你的語言有類似的說法,這對你有極大好處。如果沒有,請調整或完全更換。
使用的語言,從專業(yè)到俚語
如果您正在翻譯ER,請確保使用優(yōu)秀的專業(yè)詞典并研究您的每個單詞。如果要翻譯俚語,請確保使用詞典中的單詞正確。此外,您應該確定您的語言中相應的俚語水平。你在字幕翻譯中遇到的各種級別俚語非常很廣泛,你必須準備好處理任何語言文字,從學術,高度專業(yè)化到俚語。
一致性
整個翻譯應該保持一致,特別是在以下幾點:數字,測量,名稱,昵稱(拼寫,名稱翻譯等),地址,正式或非正式地址,首字母縮略詞等。
標點
每種語言都有自己的副標題。你會注意到只需打開電視并閱讀一些字幕即可。語言規(guī)則(特別是標點符號)不是每個語法書中都會找到的經典規(guī)則,而是一個特定的規(guī)則。找出您的語言的字幕規(guī)則是什么,并始終如一地使用它。
使用斜體
有些人認為斜體不是必需的,但通常字幕使用斜體來表示:離機外語音,正在閱讀的文本,電視,收音機,歌曲,書籍或電影標題以及外來詞。
測量
從英制系統到公制系統絕對需要翻譯(當然除非您使用英制測量系統)。副標題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數字是否只是近似值,并且應該以目標語言作為近似值進行渲染。
線路劃分
線條劃分對于字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本適合一行,將其保持在一行,觀看者將很樂意看到更多的屏幕。如果文本不適合一行,那么您應該盡可能地將其劃分,并牢記以下基本原則:
1.用標點符號劃分(“,”,“?!?,“:”,“……”)
2.在連詞之前(即你應該在第二行連詞:和,或者,因為等)
3.在介詞之前(即你應該總是在第二行上移動介詞,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意復合介詞。
4.不要將名詞與其文章分開(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.不要拆分一個名字,只要有可能,只要你有足夠的空間,就把它們放在一起。
6.不要拆分復合或反身動詞(即不要將輔助,反身代詞等留在第一行,主要動詞留在第二行。)
7.不要分開口頭短語,習語,表達
8.不要拆分縮寫
迪朗翻譯是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網絡視頻和網絡廣播提供廣播級質量字幕的領先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認為正確地提取字幕文本是一門藝術。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來適應視頻流媒體的風格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內容 – 同時還要使翻譯的長度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務的每個組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會發(fā)現我們提供的字幕與原始對話一樣生動、有趣、內容豐富。
- 上一篇 >:波蘭語翻譯業(yè)務介紹
- 下一篇 >:上海墻紙展口譯