阿拉伯語翻譯中的誤區(qū)

September 11, 2018 分類:翻譯學術(shù) 作者:admin

翻譯的主要職責是通過解釋行為彌合兩種文化之間的差距,使兩種文化之間的分歧變得不那么明顯。在特征上,語言包含大量屬于特定文化的表達和習語。這些成語不是憑空產(chǎn)生的,翻譯者不能對他們視而不見。為了有效地執(zhí)行翻譯任務(wù),翻譯人員必須展示他的才能。

直覺上,譯者可能會開始集體討論,試圖找到與手中成語相當?shù)臇|西,甚至在互聯(lián)網(wǎng)上進行研究,最終得到一個經(jīng)典的字面翻譯案例或不良的改編方式。不幸的是,目標語言可能無法使翻譯人員提供原型文本,并且翻譯人員的手也被綁定。

對于阿拉伯語到英語的翻譯,情況尤其如此。這里的復雜性在于翻譯需要文化和表達之間的技巧。相反,釋義或提供字面翻譯可能會使文化方面和參考文件受到威脅。此外,這種方法為讀者提供了組合效果,這意味著閱讀過程根據(jù)語言的不同而有所不同。
有問題的表達的例子

?????????????????(語音學:al’atrash fi alzifa)

直譯:“就像婚禮中的聾人”。這個習慣用于描述一個不知道發(fā)生了什么的人。同樣地,聾人在婚禮上會完全迷失,因為他們無視周圍的所有噪音。

????????????????(語音學:albabu yufawitu jamlan)

字面翻譯:“駱駝的門(足夠大)”。這句諺語通常用來告訴別人,如果他們不愿意遵守這些規(guī)則,那么他們就不受歡迎了。這個比喻意味著,如果門對于駱駝來說足夠大,那么對于你說話的人來說它就足夠了。

?????????????????????(phonetics:alqirdu fi eayn’umihi ghazalun)

字面翻譯:“在他媽媽的眼里,猴子是瞪羚”。這個成語用來描述母親對孩子的盲目愛情。瞪羚被用來比喻美麗(母親看到的)和猴子用來表示丑陋(其他人可能看到的)。

?????????????????????????(phonetics:aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)

字面翻譯:“駱駝看不到它脖子上的彎曲”。創(chuàng)造這個成語是為了表達這一點,類似于駱駝的生物心理無法看到自己的脖子,其他人沒有看到自己的缺點或缺點。因此,這是一種告訴某人不要判斷他人的方法,因為他們也有缺陷。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀