為國(guó)際受眾撰寫文本的6個(gè)技巧

September 30, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

為國(guó)際受眾撰寫文本并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù),對(duì)于負(fù)責(zé)管理多語(yǔ)言內(nèi)容分發(fā)的人來說,這是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。第一個(gè)挑戰(zhàn)是公司的管理團(tuán)隊(duì)必須了解多語(yǔ)言內(nèi)容的價(jià)值和投資回報(bào)以及翻譯成多種語(yǔ)言。第二,品牌本身(或員工,從生產(chǎn)到會(huì)計(jì))知道它正在為國(guó)際市場(chǎng)服務(wù)。他們必須有信心知道他們的工資和公司收入來自說其他語(yǔ)言的人,他們與他們的唯一關(guān)系就是品牌。第三,傳統(tǒng)的優(yōu)質(zhì)翻譯分銷渠道必須由公司網(wǎng)站作為多語(yǔ)言知識(shí),社交媒體等中心的補(bǔ)充(或替代)。

但我們可以將這三點(diǎn)稱為基本點(diǎn)。它們是先決條件。我還想談?wù)勂放平?jīng)常忽略的其他觀點(diǎn),特別是在為國(guó)際觀眾撰寫內(nèi)容時(shí)。這是一個(gè)簡(jiǎn)短的指南,旨在幫助營(yíng)銷和銷售人員以及網(wǎng)站管理員,以便他們確保在將網(wǎng)站翻譯成各種語(yǔ)言并在全球范圍內(nèi)分發(fā)品牌內(nèi)容時(shí)不會(huì)犯錯(cuò)誤。

自由譯者在工作

準(zhǔn)備和計(jì)劃內(nèi)容

原始內(nèi)容針對(duì)特定受眾,通常是“本地”受眾。通過花一點(diǎn)時(shí)間從一開始就調(diào)整源材料,該品牌將節(jié)省時(shí)間,金錢和翻譯資源。直接翻譯僅適用于說明手冊(cè)。內(nèi)容必須適應(yīng)不同的目標(biāo)市場(chǎng),從地名到標(biāo)題,從真正相關(guān)的內(nèi)容到表達(dá),貨幣,度量,甚至不需要翻譯的內(nèi)容,因?yàn)樗静恢匾?/p>

鞏固寫作風(fēng)格

避免使用超過25個(gè)單詞的句子:更短更簡(jiǎn)潔的句子總是更好閱讀。這并不意味著它們必須簡(jiǎn)單。廣泛的詞匯量將提高搜索引擎優(yōu)化的排名,因?yàn)槿祟惖难劬雌饋肀人阉饕嫠惴ǜ匀?。這也將反映在翻譯中。簡(jiǎn)潔也是你的盟友,因?yàn)樗鼘⒐?jié)省翻譯和本地化服務(wù)或文化適應(yīng)。

使用可編輯文件

這有助于在導(dǎo)出和導(dǎo)入文檔時(shí)節(jié)省所有相關(guān)人員的時(shí)間。如果您無法提供可編輯文件或使用矢量圖形,則本地化過程將花費(fèi)更多時(shí)間,并且還會(huì)在您的口袋中燒掉一個(gè)洞。使用無法編輯的PDF文件時(shí)也是如此。始終需要解決這些問題并創(chuàng)建另一個(gè)源文件,但這需要時(shí)間和金錢。當(dāng)然,參與創(chuàng)建內(nèi)容過程的人必須擁有一些可編輯的源文件。這也是前面提到的仔細(xì)規(guī)劃要求的一部分。創(chuàng)建公司或品牌存儲(chǔ)庫(kù)可以避免未來的嚴(yán)重問題。

小心處理圖形

圖形和圖像可能包含文本。如果沒有任何文本,那么顯然他們不需要編輯進(jìn)行翻譯。如果它們確實(shí)包含文本,則可能需要翻譯也可能不需要翻譯。必須對(duì)它們進(jìn)行分類,以加快版本和本地化過程。圖像中的文本必須保持最小。大量文本意味著在圖層中包含新的源文件,并將恢復(fù)的翻譯文本作為單獨(dú)的圖層,這意味著更多的DTP和更多的工作時(shí)間。

最后,提示減少工作量:圖像絕不能嵌入到出版物中。鏈接是一個(gè)更好的選擇,以創(chuàng)建更小的文件。

術(shù)語(yǔ)很重要 – 忽略它需要您自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)

將大量?jī)?nèi)容翻譯成多種語(yǔ)言意味著管理翻譯組??捎眯钥赡苁且粋€(gè)重要問題,翻譯內(nèi)容是一個(gè)持續(xù)的過程。品牌需要通過多個(gè)渠道保持一致,月復(fù)一月。只有當(dāng)品牌的翻譯或管理團(tuán)隊(duì)使用術(shù)語(yǔ)表或官方數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。即使是簡(jiǎn)單的Excel文件也足夠了:專業(yè)翻譯公司有責(zé)任使用工具,以便與翻譯人員集中使用這些資產(chǎn)。這還將確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的快速交付,并將減少校對(duì)者和審閱者在批準(zhǔn)之前驗(yàn)證最終版本所需的時(shí)間。

變化和增加是不可避免的 – 沒有必要進(jìn)行微觀管理

這與準(zhǔn)備新內(nèi)容有關(guān)。最終文檔是翻譯工作,而若干更改和修改意味著停止并開始翻譯成各種語(yǔ)言的過程。翻譯公司需要有一個(gè)跟蹤更改系統(tǒng),但在語(yǔ)言行業(yè),這意味著嗡嗡聲

本文由迪朗上海翻譯公司提供 http://www.epga.cn

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀