關(guān)于每個(gè)企業(yè)應(yīng)該知道的文化的網(wǎng)站本地化翻譯的常見問題
為了在當(dāng)今的國際化世界中可靠地走出來,跨文化的網(wǎng)站本地化是非常有益的。網(wǎng)站是公司的一面鏡子,因?yàn)樗从沉似放频膬r(jià)值,服務(wù)和所有相關(guān)事物。它基本上是企業(yè)的面子和聲音。公司意識到讓不同國家的人們可以輕松訪問其網(wǎng)站的重要性,因此將其本地化以使訪問者了解所提及的信息。
本地化是根據(jù)當(dāng)?shù)厥鼙姼淖兾谋炯?xì)節(jié),圖像和整體內(nèi)容的過程,以避免誤解和誤解。以下是網(wǎng)站所有者通常提出的7個(gè)常見問題。
A) – 是否使用了任何文化變體?
答為了覆蓋特定地區(qū)的觀眾,有必要牢記所有文化變體作為主要的文化考慮因素。在針對全球特定語言的客戶時(shí),您必須考慮該術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)形式。另一方面,如果您想要到達(dá)特定地區(qū)或地區(qū),您必須為當(dāng)?shù)厝耸褂玫娜魏慰谡Z/地區(qū)變體賦予重要性。
B) – 關(guān)于目標(biāo)受眾的知識是什么?
溝通模式取決于您與之交往的人。例如,在商務(wù)會議中,您不僅需要看起來很專業(yè),而且還需要采用相同的方式,使用標(biāo)準(zhǔn)的商業(yè)道德,問候等。在針對受眾時(shí)應(yīng)用相同的理念。如果您的最終用戶是普通人,例如年輕人或大學(xué)生,請使用具有個(gè)人簽名的非正式語言風(fēng)格來發(fā)展強(qiáng)大的聯(lián)系。另一方面,如果您的目標(biāo)受眾是全球商業(yè)客戶,請?jiān)谟糜陲@示專業(yè)性的單詞,語法或陳述中添加正式的觸摸。
C) – 一切都翻譯了嗎?
在開始網(wǎng)站本地化之前,有必要確定哪種語言以及需要翻譯多少才能成功進(jìn)行本地化。為了顯示實(shí)際需要開始實(shí)施本地化行動計(jì)劃的指標(biāo),最好考慮目標(biāo)文化或當(dāng)?shù)厥鼙娛欠窨梢越邮苣褂玫膯卧~,短語,成語,隱喻和說法。翻譯由于語言差異而改變其意義的所有內(nèi)容。
D) – 網(wǎng)站導(dǎo)航是否也是本地化的?
在開始本地化之前,請使用您網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和導(dǎo)航,以確保在線訪問者獲得適當(dāng)?shù)囊磺?。這是因?yàn)閮?nèi)容的翻譯可能會影響布局。因此,在實(shí)施其他翻譯文化提示的同時(shí)優(yōu)先考慮網(wǎng)站結(jié)構(gòu)。網(wǎng)頁內(nèi)容的空間取決于您使用的語言腳本。此外,閱讀模式也根據(jù)語言而不同。例如,說北印度語的人從左到右閱讀,而阿拉伯語用戶從右到左閱讀。因此,在本地化之前檢查網(wǎng)站的導(dǎo)航。
E) – 顏色在營銷中的作用是什么?
不同文化觀察和理解每種顏色的含義的方式在全球范圍內(nèi)有很大差異。例如,在亞洲文化中,紅色代表幸福,長壽和好運(yùn),而在非洲,它與死亡有關(guān)。因此,在使用顏色時(shí)要小心,以避免文化沖突,并確保目標(biāo)受眾不會解釋錯(cuò)誤的含義。通過全球了解不同顏色的含義,您可以以文化上恰當(dāng)?shù)姆绞脚c客戶交流。
F) – 如何使用符合目標(biāo)文化的符號?
世界各地的符號差別很大。點(diǎn)頭通常是一致的標(biāo)志,但在希臘語中,它表現(xiàn)出消極性。在法國,A-ok代表零人,而在西方國家,它代表積極性。因此,當(dāng)您在全球范圍內(nèi)工作或針對外國客戶時(shí),最好確定特定標(biāo)志在其他文化中的含義。
G) – 你如何使用適合目標(biāo)文化的圖像?
就像顏色和標(biāo)志一樣,當(dāng)不同國家或文化的人觀看時(shí),圖像也表示不同的含義。例如,在美國,牙醫(yī)使用牙齒微笑的人的圖像,而在荷蘭,沒有使用這些類型的照片。這是因?yàn)槠追?wù)和明亮的白牙在荷蘭的文化方面并不重要。
- 上一篇 >:網(wǎng)站翻譯對于開發(fā)阿拉伯市場的重要性
- 下一篇 >:面臨翻譯交期的延遲?如何克服交期延遲