法律解釋與法律翻譯的區(qū)別
法律解釋
他們做了什么: 法律翻譯在證詞,法庭,電話,視頻會(huì)議和面試中使用口頭語(yǔ)言 。 解釋可以同時(shí)進(jìn)行,就像你可能會(huì)在聯(lián)合國(guó)會(huì)議上看到的那樣,或者連續(xù)發(fā)生,就像你在法庭上看到的那樣,外國(guó)證人暫停他們的證詞,允許口譯員用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言重復(fù)他們的話。
技能組合:翻譯必須是一個(gè)快速的思考者。 在當(dāng)下的熱度中,他或她需要成為那種在現(xiàn)場(chǎng)操作的人。 單詞從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必須盡可能接近瞬時(shí)。 因此,口譯員必須是一名戰(zhàn)略思想家,能夠迅速對(duì)最能反映宣誓者或受訪者意義的詞語(yǔ)作出判斷。 此外,語(yǔ)言學(xué)家必須意識(shí)到一個(gè)詞選擇對(duì)另一個(gè)詞的選擇的法律含義。 所有這些微積分都是在解釋者的思想中默默地,立即地,無(wú)形地發(fā)生的。 這是一種高線法,需要一個(gè)與運(yùn)動(dòng)員或表演者不同的個(gè)性。
法律翻譯
他們做了什么: 合法翻譯人員使用書(shū)面文字 ,包括合同,簡(jiǎn)報(bào),發(fā)現(xiàn)和其他法庭文件,專利,醫(yī)療文件等。如果翻譯的工作是速度,翻譯人員的工作就是深度。 他或她必須將源文檔的最準(zhǔn)確渲染產(chǎn)生為不同的語(yǔ)言。 為此,翻譯人員通常比翻譯人員有更多時(shí)間,盡管時(shí)間限制因具體情況而異。
技能組合:在研究合同,專利,發(fā)現(xiàn)文件和成績(jī)單的同時(shí),法律翻譯必須是一個(gè)適應(yīng)各地細(xì)微之處的人,收集隱藏在語(yǔ)言差異中的含義,并確定有可能推動(dòng)法律進(jìn)程向前發(fā)展的細(xì)微差別。 從某種意義上說(shuō),翻譯人員的性格類似于雜技演員,翻譯者更像是持久的街頭偵探。
口譯員和翻譯人員有共同之處
顯然,兩種類型的語(yǔ)言學(xué)家都需要掌握所涉及的語(yǔ)言 – 對(duì)于口譯員和翻譯人員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性始終是第一優(yōu)先。 為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),對(duì)所涉及的相關(guān)文化的廣泛了解是兩種語(yǔ)言學(xué)家都需要的。 可能存在沖突的含義或情境陰影潛藏在表面上似乎是兩種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞。 在法律背景下,這些差異可能會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的后果,您需要依靠您的法律語(yǔ)言學(xué)家才能做到正確。
1840年英國(guó)與新西蘭毛利人之間的懷唐伊條約是一個(gè)經(jīng)典的翻譯單詞的例子。在條約的毛利語(yǔ)翻譯中,英國(guó)人將為毛利人的使用提供一個(gè)交鑰匙法律制度,以換取讓英國(guó)人使用一些土地; 在英文版中,英格蘭完全占有新西蘭。 在接下來(lái)的幾十年里,一系列暴力爭(zhēng)端 – 稱為新西蘭土地戰(zhàn)爭(zhēng) – 在土地所有權(quán)問(wèn)題上爆發(fā)。
另一個(gè)例子強(qiáng)調(diào)了即使是一個(gè)誤譯的單詞也會(huì)導(dǎo)致整個(gè)案例崩潰。 在Motion Fitness與常州英才金屬制品健身器材 ,2014年專利侵權(quán)糾紛一直到中國(guó)最高人民法院,無(wú)限期文章“a”在中國(guó)版專利權(quán)聲稱的每個(gè)實(shí)例中被翻譯為“一個(gè)“ – 一個(gè)特定的數(shù)值。 這縮小了索賠范圍內(nèi)的保護(hù)范圍,最終導(dǎo)致了對(duì)原告案件的破壞。