字幕翻譯壓縮文本至關(guān)重要

September 8, 2019 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

字幕是最接近翻譯的人誰不是這個行業(yè)的一部分。雖然這是一個主觀問題,但大多數(shù)人在配音前更喜歡字幕:保留原始音頻,而且侵入性較小。簡而言之,幾乎每個人都知道它的一般特征。

但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導(dǎo)方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動以及盡可能,同時保持原來的想法。

首先,有一個重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個字符。很多時候,我們將不得不完全改寫一個句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標(biāo)點符號(腳本、逗號等)與元音或輔音計數(shù)相同。這就是為什么很多時候,懂電影語言的人會注意到字幕“看起來不像”原來的對白。

為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費德里科是個幸運的人”可以簡化為“他是個幸運的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個句子,然后只有真實的想法。作為推論,從過去到未來的一個短語:

“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當(dāng)我來的時候,我有了一個啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當(dāng)我醒來時,我得到了啟示。”

電影、紀(jì)錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準(zhǔn)則。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀