加拿大最高法院因拒絕翻譯 1970 年以前裁決而面臨批評
近日,加拿大最高法院決定不再對1970年以前的裁決進行英法雙語(英語和法語)翻譯,此舉在法律界和語言權利倡導者中激起了關于雙語制度和法律遺產保護的廣泛討論。一些學者和倡導者認為,此舉忽視了《國家官方語言法》(OLA)所規(guī)定的責任,而法院則以資源有限和這些早期裁決缺乏現(xiàn)實相關性為由進行辯解。
自1969年《國家官方語言法》頒布迄今,最高法院一直堅持以兩種官方語言公布所有裁決。然而,據(jù)加拿大律師協(xié)會旗下《National》雜志披露,1970年以前的裁決——數(shù)量龐大,超過6000項——卻仍以英語為主要發(fā)布語言。
這種語言使用上的差異促使律師Marie-Andrée Denis-Boileau向加拿大官方語言專員Raymond Théberge提出正式投訴。2021年,Théberge建議法院在18個月內完成這些早期裁決的翻譯工作,指出其單語發(fā)布違反了《國家官方語言法》的規(guī)定。2024年春季,另一法律辯護團體“魁北克集體權利”也表達了類似關切。盡管如此,法院在2024年6月的新聞發(fā)布會上仍宣布不會采納該建議。
首席大法官理查德·瓦格納(Richard Wagner)闡述了法院作出此決定的三大理由:歷史裁決對現(xiàn)代法律實踐的影響微乎其微、翻譯文本無法獲得官方認可,以及項目成本和時間成本過高。據(jù)《National Post》報道,瓦格納強調,這些早期裁決多被視為加拿大“法律文化遺產”的一部分,對當代法律案件的影響有限。他指出,自1982年《加拿大權利與自由憲章》通過以來,法律環(huán)境已發(fā)生深刻變革。“如今幾乎無人會引用1892年的先例來為他們的案子辯護,”瓦格納說道,“人們對這些歷史裁決的法律興趣幾乎不存在?!?/p>
此外,瓦格納還提到,由于原裁決作者已故,無法對翻譯內容進行驗證或批準,因此其法律地位將受到質疑。最后,他強調了翻譯工作的巨大經(jīng)濟成本——預計耗資1000萬至2000萬美元,且可能需要長達十年的時間來完成。
然而,瓦格納的立場遭到了眾多專家和倡導者的強烈反駁。他們認為,許多1970年以前的裁決仍具有重要的法律意義。在加拿大的普通法體系下,司法裁決除非被明確推翻,否則均具有先例價值,意味著這些舊裁決仍可在當前案件中被引用。
渥太華大學的法律學者Yan Campagnolo、Fran?ois Larocque和Lawrence David在《The Conversation》的一篇文章中對法院的拒絕表示“震驚”。他們指出,盡管首席大法官發(fā)表了上述言論,但這些早期裁決依然深深植根于加拿大的法律體系中?!霸S多那個時代的最高法院裁決至今仍在加拿大法學院中被講授,”作者們寫道,“而且,律師們在日常工作中仍會引用1970年以前的先例來支持他們的法律訴狀。甚至最高法院本身也經(jīng)常引用其舊的裁決?!?/p>
魁北克集體權利執(zhí)行主任étienne-Alexis Boucher對此表示贊同,并認為此舉對法語加拿大人構成了歧視。他向《National》雜志指出,1969年之前的幾項重要判決,如Roncarelli v. Duplessis案,至今仍具有深遠的法律影響。
針對法院對翻譯成本和時間的擔憂,有人提出了利用人工智能(AI)來減輕負擔的建議。然而,這一提議遭到了許多法律專家的質疑,他們對AI處理復雜法律翻譯的能力表示懷疑?!癆I絕對無法取代人類的專業(yè)知識,尤其是法律語言學家的專業(yè)知識,”渥太華法律翻譯與文獻中心主任Vicky Ringuette向《National》雜志明確表示。實際上,在對法律文本進行AI工具測試時,已經(jīng)出現(xiàn)了令人擔憂的錯誤,包括錯誤地引用了不存在的《民法典》條款。正如首席大法官瓦格納的法律官員Stéphanie Bachand所指出的那樣,AI翻譯中的這些錯誤可能會嚴重損害公眾對司法機構的信任?!胺ㄔ翰脹Q原文和譯文的高質量是其核心優(yōu)勢之一,”她解釋道,并強調沒有人工監(jiān)督的AI生成的翻譯可能會損害法院的聲譽和公信力。
- 上一篇 >:變革永不過時
- 下一篇 >:如何在AI與人類口譯員之間做出選擇