丹麥表示譯后編輯不屬于翻譯

May 9, 2025 分類:公司新聞 作者:admin


作者:安娜·莫拉諾

丹麥翻譯協會和丹麥作家協會于 2025 年 4 月發(fā)表的一份聲明(丹麥語)中提到:“有些人錯誤地從政府那里獲得了公共借閱圖書的資金,在這些圖書中,他們被列為譯者。然而,在這些案例中,他們并未真正進行翻譯工作,只是編輯了已由機器翻譯過的文本?!?/p>

據歐洲文學翻譯家協會理事會 (CEATL) 稱,這兩個協會與丹麥出版商協會已就譯者和人工智能翻譯后編輯的署名做法達成了全行業(yè)協議。

這些協會向丹麥政府尋求法律途徑,強調根據法律,對人工智能生成和翻譯的文本進行譯后編輯不符合公共借閱權 (PLR) 報酬的條件,且(譯后)編輯不受此法保護。

公共借閱權是多個歐洲國家支持的一項法律制度,而丹麥于 1946 年成為第一個建立該制度的國家。在該框架下,政府會就圖書館公開借閱其作品而對作者、譯者、插圖畫家和音樂作曲家進行補償。

與協會洽談后,丹麥文化和宮殿管理局更新了其網站,明確指出“不會為人工智能 (AI) 生成的翻譯文本的譯后編輯”支付公共借閱費,因為此類工作不符合《公共借閱權法》第 2 條的要求。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀