在過(guò)去的兩年里,我們?cè)诨瘜W(xué)領(lǐng)域翻譯了300多萬(wàn)字。我們與多家國(guó)際和歐洲公司和組織合作,如嘉能可國(guó)際,溫特斯豪爾,力拓,東京化學(xué)工業(yè),阿科瑪,CEFIC,國(guó)際肥料工業(yè)協(xié)會(huì),Everris,AgroFresh等等。我們化工翻譯服務(wù)所涉及產(chǎn)品涵蓋生物殺滅劑,食品添加劑,農(nóng)用化學(xué)品,化妝品等。
我們支持我們的合作伙伴將化工文件翻譯成所有歐盟和許多非歐盟語(yǔ)言。受益于我們基于歐盟立法的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)以及我們的母語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)知識(shí),我們確保我們的合作伙伴文件具有各種語(yǔ)言的最高標(biāo)準(zhǔn)。我們翻譯:
SDS,MSDS,eSDS
情景披露文檔
檔案
化學(xué)安全報(bào)告
產(chǎn)品特性摘要(SPC)
標(biāo)簽
注冊(cè)文件
來(lái)自化學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的短語(yǔ)
與化學(xué)品和化學(xué)品立法有關(guān)的任何其他文件。
我們還可以任用需要提交宣誓翻譯的目標(biāo)國(guó)家/地區(qū)注冊(cè)的譯員進(jìn)行宣誓翻譯。
我們與專家團(tuán)隊(duì)合作:
我們的翻譯人員在化學(xué)翻譯方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),無(wú)論翻譯文件是報(bào)告,小冊(cè)子,SDS或情景披露,還是注冊(cè)文件。他們也了解當(dāng)?shù)氐牧⒎ê鸵蟆Jf(wàn)字以內(nèi)的小型化工翻譯項(xiàng)目一般由兩位項(xiàng)目成員共同完成,第一位翻譯人員具有豐富化工領(lǐng)域工作經(jīng)驗(yàn)負(fù)責(zé)翻譯,而第二位翻譯人員負(fù)責(zé)稿件校對(duì)、審核。
質(zhì)量控制
在翻譯過(guò)程之后,我們通過(guò)我們的質(zhì)量保證團(tuán)隊(duì)進(jìn)行內(nèi)部質(zhì)量檢查,其中包括:
術(shù)語(yǔ)審查,對(duì)名稱和組織的復(fù)核,法律文件(ECHA準(zhǔn)則和其他相關(guān)化學(xué)品法規(guī))
格式化翻譯以反映原始源文檔
內(nèi)容,一致性和連貫性檢查。
這樣我們就能確保達(dá)到最高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
歐盟和非歐盟語(yǔ)言
我們擁有所有歐盟語(yǔ)言和許多非歐盟語(yǔ)言的化學(xué)翻譯專家團(tuán)隊(duì),如中文,日文,韓文,阿拉伯文,希伯來(lái)文,俄文,印地文,塞爾維亞文,巴西葡萄牙文等。如果您感興趣的語(yǔ)言未在此處列出,請(qǐng)通過(guò)電子郵件與我們聯(lián)系。
除了提供批量折扣外,我們還為重復(fù)翻譯提供了巨大的折扣。由于SDS和情景披露非常重復(fù),我們會(huì)保留您之前的所有翻譯并將其用于您的新工作。這就是我們?nèi)绾巫畲笙薅鹊靥岣吖ぷ餍实姆椒?。我們兩次不做同樣的工作。?dāng)然,我們不會(huì)再向您收取已翻譯文本的費(fèi)用。
化工類翻譯流程
化工翻譯案例
]]>迪朗翻譯是一家專業(yè)的上海醫(yī)學(xué)翻譯公司,我們專注于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,自成立以來(lái),我們?yōu)獒t(yī)療公司和醫(yī)療設(shè)備制造商翻譯了面向監(jiān)管機(jī)構(gòu)和客戶的產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容。我們一絲不茍,以質(zhì)量為中心的方法始終如一地實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,贏得了國(guó)際上一些大型的醫(yī)療公司和醫(yī)療設(shè)備制造商的信任和重復(fù)業(yè)務(wù)。我們的客戶信任我們?yōu)槊總€(gè)目標(biāo)國(guó)家制定嚴(yán)格的用詞規(guī)范。
我們所有的翻譯都是由具有醫(yī)學(xué)背景的母語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家完成的。醫(yī)療行業(yè)充滿了非常具體的術(shù)語(yǔ),它需要了解復(fù)雜醫(yī)學(xué)概念的語(yǔ)言學(xué)家完成。
當(dāng)您選擇迪朗翻譯作為醫(yī)療本地化合作伙伴時(shí),您將與專門的,經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì)合作,專門為滿足您項(xiàng)目的需求和時(shí)間表而量身定制。我們吸收了來(lái)自全國(guó)各地的1500多名母語(yǔ)專業(yè)翻譯人員,包括具有特定行業(yè)專業(yè)知識(shí)的翻譯專家。我們的翻譯團(tuán)隊(duì)不斷接受廣泛的專業(yè)培訓(xùn)和考試,以確保您從實(shí)現(xiàn)卓越本地化所需的強(qiáng)大專業(yè)知識(shí)中受益。
專業(yè)領(lǐng)域需要專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),這比醫(yī)療行業(yè)更為真實(shí)。 迪朗翻譯的翻譯人員是直接從醫(yī)療行業(yè)招聘的真正專業(yè)人員,他們擁有以母語(yǔ)撰寫醫(yī)療相關(guān)文檔的多年經(jīng)驗(yàn)。您的團(tuán)隊(duì)還可以包括國(guó)際化和本地化工程師,行業(yè)專家,IT和網(wǎng)絡(luò)專家,多語(yǔ)言QA測(cè)試人員,桌面出版商,校對(duì)人員和經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理,他們與您高效合作,以產(chǎn)生始終如一的準(zhǔn)確翻譯結(jié)果。每個(gè)醫(yī)療翻譯項(xiàng)目都遵循標(biāo)準(zhǔn)化的方法貫穿整個(gè)過(guò)程的每個(gè)步驟,以確保您的項(xiàng)目具有高質(zhì)量并按時(shí)交付。
醫(yī)學(xué)翻譯的要求和規(guī)則
醫(yī)學(xué)文本的翻譯考慮了與源文本相關(guān)的各種要求和規(guī)則。醫(yī)學(xué)翻譯非常專業(yè),需要更多關(guān)注,例如主題專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確地翻譯各種文件,如標(biāo)簽、醫(yī)學(xué)期刊、患者期刊,再到培訓(xùn)材料、專利等。
由于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)主要涉及患者的生活,因此應(yīng)該高度關(guān)注醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量。全球醫(yī)療行業(yè)受到嚴(yán)格監(jiān)管。需要翻譯其醫(yī)療文檔的公司通常會(huì)選擇專業(yè),合規(guī)和認(rèn)證的翻譯機(jī)構(gòu)。
一般來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該對(duì)他們的工作語(yǔ)言對(duì)有很好的了解。他們必須更深入地了解各國(guó)文化的差異。同樣,他們必須具備生理學(xué)和解剖學(xué)知識(shí)以及醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和意義的知識(shí)。醫(yī)療翻譯人員必須充分了解道德問題和許多醫(yī)療保健概念。
以上是醫(yī)學(xué)翻譯的核心技能。但是,它們需要更多的品質(zhì)。這些品質(zhì)是醫(yī)生在想要與專業(yè)醫(yī)療翻譯提供商合作時(shí)應(yīng)該尋求的品質(zhì)。
為了準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)文件,翻譯人員必須擁有一流的寫作技巧。他們必須具備強(qiáng)大的研究,分析和閱讀技能,并對(duì)翻譯人員和醫(yī)學(xué)概念的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)范圍有深入的了解。
除此之外,醫(yī)學(xué)翻譯還必須能夠獲得適當(dāng)?shù)膮⒖假Y料和資源。雖然他們應(yīng)該熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但重要的是他們可以使用兩種語(yǔ)言的翻譯人員獲得醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
業(yè)務(wù)范圍
——————————————————————————————————————
?
——————————————————————————————————————
?
——————————————————————————————————————
?
——————————————————————————————————————
?
——————————————————————————————————————
?
化妝品及保健品 各種化妝品、護(hù)膚品、保健品等的產(chǎn)品介紹、說(shuō)明書以及產(chǎn)品生產(chǎn)工藝、產(chǎn)品注冊(cè)資料等等,以及醫(yī)學(xué)健身、醫(yī)學(xué)美容等。 |
——————————————————————————————————————
?
食品衛(wèi)生 各種食品、飲品、藥膳等的產(chǎn)品介紹、說(shuō)明書、食品功能檢測(cè)、國(guó)內(nèi)注冊(cè)以及產(chǎn)品出口資料等。 |
——————————————————————————————————————
?
獸醫(yī)學(xué) 獸醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論、臨床醫(yī)療、寵物馴養(yǎng)、以及獸用醫(yī)療設(shè)備、器械的產(chǎn)品信息資料,以及畜牧學(xué)等。 |
——————————————————————————————————————
?
——————————————————————————————————————
?
其他 醫(yī)學(xué)科普、醫(yī)學(xué)信息、公共衛(wèi)生、生活保健等。 |
——————————————————————————————————————
? |
醫(yī)學(xué)翻譯案例
醫(yī)學(xué)翻譯可以視為是有許多步驟的程序,會(huì)包括以下的步驟:
從來(lái)源資料及格式中提取要翻譯的文字
翻譯 – 將來(lái)源文字轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)言的文字
編輯 – 由另一個(gè)人閱讀及審閱,確認(rèn)內(nèi)容使用的術(shù)語(yǔ)、格式以及語(yǔ)氣都是適當(dāng)?shù)摹?br />
發(fā)布 – 將翻譯內(nèi)容放回原始的格式中(例如word文件、網(wǎng)頁(yè)、線上學(xué)習(xí)資料等)
校對(duì) – 確認(rèn)在所需格式中的翻譯后內(nèi)容和原文沒有出入,沒有錯(cuò)字,換行及換頁(yè)也都正確。
國(guó)內(nèi)審查 – 由以目的語(yǔ)言為母語(yǔ)的專家再審核翻譯內(nèi)容,確認(rèn)符合所有相關(guān)的規(guī)范。
稿件指的是有書寫文字的素材,相對(duì)于相片或其他版面元素,文稿含有大量的內(nèi)文,包括雜志、廣告、書籍出版。在出版業(yè),文稿指的是書籍、雜志、報(bào)紙中的文本。在書籍方面,意指編審處理后的文本,準(zhǔn)備用于排版和印刷。在報(bào)紙與雜志,正文(body copy)是作家需要為其負(fù)責(zé)任的文章,相對(duì)于附帶在頭條新聞和標(biāo)題的展示文稿(display copy),后者通常由編審或副編輯寫上。在廣告業(yè)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷和類似領(lǐng)域,文稿指文案(copywriter)的作品,文案是受雇撰寫內(nèi)容鼓勵(lì)消費(fèi)者購(gòu)買商品或服務(wù)的人。
稿件翻譯服務(wù)范圍
商務(wù)稿件翻譯、 新聞稿件翻譯、 播音稿件翻譯 、演講稿件翻譯、 談話稿件翻譯、朗誦稿件翻譯、 運(yùn)動(dòng)會(huì)稿件翻譯、 學(xué)術(shù)稿件翻譯、 論文稿件翻譯 、撰稿翻譯、文藝稿件翻譯 、宣傳稿翻譯、 策劃稿翻譯、 出版社稿件翻譯
稿件翻譯介紹
稿件筆譯:
上海專業(yè)稿件翻譯公司,譯員有多年的稿件筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)新聞稿件、演講稿件等翻譯方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套稿件翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
新聞稿件規(guī)范
一、格式規(guī)范
1、空格與空行。段首空全角的兩格。數(shù)字用半角。標(biāo)題如需空格,空半角的一格。段與段之間,空一行。篇首和篇末不留空。文字和圖片之間,空一行。2、字體與字號(hào)。字體與字號(hào)都要使用系統(tǒng)默認(rèn)的,如果不確定,那么就全選,點(diǎn)擊一下清除格式按鈕。如有需要,可以使用加粗和加色。
二、用語(yǔ)規(guī)范
(1)時(shí)間和地點(diǎn)。時(shí)間使用規(guī)范如上午7時(shí)10分,下午3時(shí)30分之類。一般的新聞稿只說(shuō)明日期和大體時(shí)間即可。關(guān)于地點(diǎn),在第一次提及的時(shí)候盡量使用全稱。(2)人物。領(lǐng)導(dǎo)的名字及排序,記者一定要向你所采寫的活動(dòng)的主辦方咨詢好。(3)稱謂。領(lǐng)導(dǎo)頭銜一定要準(zhǔn)確。(4) 盡量避免使用主觀性很強(qiáng)的修飾詞,在援引別人的話語(yǔ)時(shí),不要生編亂造。(5)標(biāo)題。要讓讀者看到標(biāo)題就能明確知道文章內(nèi)容,盡量少用文學(xué)性特別強(qiáng)的標(biāo)題,少用副標(biāo)題。并且,對(duì)于標(biāo)題字?jǐn)?shù)要有嚴(yán)格控制,不得過(guò)長(zhǎng)。
三、敘事規(guī)范
(1)細(xì)節(jié)描寫,詳略得當(dāng)。為了給瀏覽者傳達(dá)生動(dòng)的信息,我們一定要注意新聞事件的細(xì)節(jié)描寫,避免平鋪直敘。另一方面,要突出重點(diǎn),展現(xiàn)最精彩的、最具新聞價(jià)值的亮點(diǎn)。 (2)要尊重事實(shí),不要杜撰。對(duì)于一些隱私,不要隨意披露。(3)文章不得過(guò)于簡(jiǎn)短,尤其是不得過(guò)于空洞。
]]>字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節(jié)目?jī)?nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不理解該外語(yǔ)的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。
字幕翻譯/配音服務(wù)范圍
VCD翻譯/配音、VCD翻譯/配音、BETACAME翻譯/配音、錄象帶翻譯/配音、字幕翻譯、字幕配音、光盤翻譯/配音、電視劇翻譯/配音、電視劇原版翻譯配音、電影翻譯/配音、電影原版翻譯配音、劇本翻譯、會(huì)議錄音翻譯/配音 教學(xué)片翻譯/配音 等。
字幕翻譯介紹
字幕筆譯:
上海專業(yè)字幕翻譯公司,譯員有多年的字幕筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)視頻字幕、廣告字幕等字幕翻譯方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套字幕翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
字幕口譯:
上海迪朗字幕配音配備有英語(yǔ)字幕配音、日語(yǔ)字幕配音、韓語(yǔ)字幕配音、德語(yǔ)字幕配音等多語(yǔ)種的字幕配音人員,他們有多次電影字幕配音、電視劇字幕配音經(jīng)驗(yàn)。
字幕翻譯報(bào)價(jià)和流程
根據(jù)客戶所提供錄影帶和影像資料,通覽媒體介質(zhì),把握內(nèi)容、人物和背景,然后進(jìn)行字幕翻譯工作:
首先,掌握演員或旁白說(shuō)話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔和精確;
最后,核對(duì)翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,若有誤進(jìn)行及時(shí)修改,需要要時(shí)重看影片。
由于字幕翻譯的工序繁多,有時(shí)有做DVD菜單和特效等要求,最好可以將您手中需要配字幕、翻譯的DVD、VCD寄給我們,并告訴我們您的詳細(xì)上字幕要求,才能得到我們對(duì)字幕翻譯的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)。字幕翻譯價(jià)格取決于您的要求 1,字幕數(shù)目,我們可以為您做出多語(yǔ)種的字幕 2,視頻的長(zhǎng)度,我們是基于時(shí)間計(jì)算翻譯并配字幕的報(bào)價(jià)。3,所聽語(yǔ)種以及聲音是否清晰,聲音越清晰,我們的聽錄人員的工作量就會(huì)越小,報(bào)價(jià)也就會(huì)越低。4,原視頻中有無(wú)大量文字。原視頻中出現(xiàn)大量文字的視頻加字幕的難度會(huì)相應(yīng)提高,因?yàn)槲覀儽仨氃趯?duì)原視頻文字翻譯后再精確定位放在合適的位置。
]]>法律最初指國(guó)內(nèi)法,只在一國(guó)主權(quán)范圍內(nèi)適用。隨著國(guó)家間交流的頻繁,國(guó)際法也受到越來(lái)越多的人的重視。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際法和國(guó)內(nèi)法常常發(fā)生沖突,也隨著沖突逐漸彼此協(xié)調(diào)。雖然所有的法律體系處理的議題通常都是很類似甚至是一樣的,不同的國(guó)家對(duì)于各種法律的分類和命名上通常都會(huì)不同。最一般的區(qū)分為與國(guó)家密切相關(guān)的“公法”(包括憲法、行政法和刑法)和規(guī)范私人間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的“私法”(包括合同、侵權(quán)行為和物權(quán)法)。[4]在大陸法系中,合同法和侵權(quán)行為法屬于債法的一部分,信托法則在法令制度或國(guó)際公約下運(yùn)作的。國(guó)際法、憲法、行政法、刑法、合同法、侵權(quán)行為法、物權(quán)法與信托法被視為“傳統(tǒng)核心課題”,[5]除此之外,還有其他可能更為重要的課題。
公司擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),一流的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們一流的翻譯質(zhì)量,迪朗上海翻譯公司有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),為每一位客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。因此,我們是每一位客戶值得信賴的長(zhǎng)期合作伙伴。
法律翻譯服務(wù)范圍
法律法規(guī)報(bào)告翻譯、 法律法規(guī)論文翻譯、 法律法規(guī)會(huì)議翻譯 、法律法規(guī)研討會(huì)翻譯、法律法規(guī)網(wǎng)站翻譯 、合同協(xié)議翻譯、 訴訟仲裁翻譯 法學(xué)著作翻譯、法律文書翻譯 、法院文件翻譯 、最新法律法規(guī)翻譯、 環(huán)保法律法規(guī)翻譯、行政法規(guī)法律法規(guī)翻譯、 條例翻譯、 醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、法律法規(guī)陪同翻譯 、案例分析翻譯
法律翻譯介紹
法律筆譯:
上海專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,譯員有多年的法律法規(guī)筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)法律、行政法規(guī)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套法律法規(guī)翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
法律口譯:
迪朗上海法律法規(guī)翻譯配備有英語(yǔ)法律法規(guī)口譯、日語(yǔ)法律法規(guī)口譯、韓語(yǔ)法律法規(guī)口譯等多語(yǔ)種的法律法規(guī)口譯人員,他們有多次法律法規(guī)陪同、法律法規(guī)商務(wù)、法律法規(guī)會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)。
法律翻譯原則
在中國(guó),一些學(xué)者也對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。
其實(shí),在這五項(xiàng)原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項(xiàng)原則都服務(wù)于準(zhǔn)確性原則。實(shí)踐證實(shí),法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。
毫無(wú)疑問,法律翻譯屬跨學(xué)科的翻譯活動(dòng),法律翻譯人員必須在語(yǔ)言學(xué)、翻譯和法律方面具有相當(dāng)?shù)哪芰?只有這樣,他們?cè)诜g實(shí)踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)。在這種情況下,功能翻譯理論作為一個(gè)能夠從宏觀角度來(lái)指導(dǎo)譯者進(jìn)行法律翻譯活動(dòng)的翻譯理論就有了其存在的必要性。
]]>航空(英語(yǔ):Aviation)狹義上則指的是載人或非載人的飛行器在大氣層中的航行活動(dòng),廣義上航空一詞也指進(jìn)行航空活動(dòng)所必須的科學(xué),同時(shí)也泛指研究開發(fā)航空器所涉及的各種技術(shù)[1][2]。人類自古以來(lái)便有像鳥兒一樣翱翔天空的愿望,但直到18世紀(jì)后期載人熱氣球在歐洲升空后才首度實(shí)現(xiàn)。20世紀(jì)初隨著工業(yè)革命帶來(lái)的科技進(jìn)步,人類的航空事業(yè)得以迅速發(fā)展。1903年12月17日美利堅(jiān)人萊特兄弟成功試飛人類第一架重于空氣、帶有動(dòng)力、受控并可持續(xù)滯空的飛機(jī)[3],開啟了現(xiàn)代航空的新紀(jì)元。航空是21世紀(jì)最活躍和最具影響力的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,該領(lǐng)域取得的重要成就標(biāo)志著人類文明的發(fā)展水平,也體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力及科學(xué)技術(shù)的水平。
航空航天翻譯服務(wù)范圍
航天航空論文翻譯公司 、航天航空名詞翻譯、 航天航空?qǐng)?bào)告翻譯、 熱力學(xué)翻譯、航空航天電子技術(shù)翻譯、 航空航天自動(dòng)控制翻譯 、噴氣推進(jìn)翻譯、 國(guó)際航空運(yùn)輸翻譯、航空航天材料翻譯 、真空技術(shù)翻譯、 半導(dǎo)體技術(shù)翻譯、 航空航天制造工藝翻譯
航天航空翻譯介紹
航空筆譯:
上海專業(yè)航天航空翻譯公司,譯員有多年的航天航空筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)航天航空論文、航天航空?qǐng)?bào)告、航天航空的行業(yè)方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套航天航空翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
航空口譯:
上海迪朗航天航空翻譯配備有英語(yǔ)航天航空口譯、日語(yǔ)航天航空口譯、韓語(yǔ)航天航空口譯、德語(yǔ)航天航空口譯、法語(yǔ)航天航空口譯等多語(yǔ)種的航天航空口譯人員,他們有多次航天航空會(huì)議、航天航空商務(wù)等口譯經(jīng)驗(yàn)。
行業(yè)背景-航空術(shù)語(yǔ)
飛行器在地球大氣層內(nèi)的航行活動(dòng)為航空。氣球,飛艇是利用空氣的浮力在大氣層內(nèi)飛行,飛機(jī)則是利用與空氣相互作用產(chǎn)生的空氣動(dòng)力在大氣層內(nèi)飛行。飛機(jī)上的發(fā)動(dòng)機(jī)依靠飛機(jī)攜帶的燃料(汽油)和大氣中的氧氣工作。
航空與航天是20世紀(jì)人類認(rèn)識(shí)和改造自然進(jìn)程中最活躍、最有影響的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,也是人類文明高度發(fā)展的重要標(biāo)志。
人類在征服大自然的漫長(zhǎng)歲月中,早就產(chǎn)生了翱翔天空、遨游宇宙的愿望。在生產(chǎn)力和科學(xué)技術(shù)水平都很低下的時(shí)代,這種愿望只能停留在幻想的階段。雖然人類很早就做過(guò)飛行的探索和嘗試,但實(shí)現(xiàn)這一愿望是從18世紀(jì)的熱空氣氣球升空開始的。
自從20世紀(jì)初第一架帶動(dòng)力的、可操縱的飛機(jī)完成了短暫的飛行之后,人類在大氣層中飛行的古老夢(mèng)想才真正成為現(xiàn)實(shí)。經(jīng)過(guò)許多杰出人物的艱苦努力,航空科學(xué)技術(shù)得到迅速發(fā)展,飛機(jī)性能不斷提高。
]]>外貿(mào),可以說(shuō)是體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)榮枯與否,最重要行業(yè),而從中體現(xiàn)出來(lái)的貿(mào)易順差、或逆差或平衡亦可以衡量一個(gè)國(guó)家其經(jīng)濟(jì)實(shí)力和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。在日益競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際市場(chǎng)上,貿(mào)易商如果想拓展外貿(mào)工作,就必須做好市場(chǎng)調(diào)查,而事實(shí)上這也等于開拓了一半的外銷市場(chǎng)。一個(gè)體質(zhì)健全的企業(yè),要做出正確的經(jīng)營(yíng)決策,有賴于質(zhì)優(yōu)市場(chǎng)調(diào)查,市場(chǎng)調(diào)查除了能夠降低市場(chǎng)行銷風(fēng)險(xiǎn),充分掌握目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的需要,而且更可做為各階段行銷決策上的重要導(dǎo)航工具。
外貿(mào)翻譯服務(wù)范圍
外貿(mào)跟單翻譯 、外貿(mào)函電翻譯、 外貿(mào)單證翻譯 、外貿(mào)合同翻譯 、外貿(mào)論文翻譯、國(guó)際貿(mào)易翻譯、 對(duì)外貿(mào)易法翻譯 、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、 貿(mào)易糾紛翻譯 、進(jìn)出口翻譯
外貿(mào)翻譯介紹
外貿(mào)筆譯:
上海專業(yè)外貿(mào)翻譯公司,譯員有多年的外貿(mào)筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)外貿(mào)產(chǎn)品、外貿(mào)交易等外貿(mào)的行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有一定的了解,并且總結(jié)一套外貿(mào)翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
外貿(mào)口譯:
上海迪朗外貿(mào)翻譯配備有英語(yǔ)外貿(mào)口譯、日語(yǔ)外貿(mào)口譯、韓語(yǔ)外貿(mào)口譯、德語(yǔ)外貿(mào)口譯、等多語(yǔ)種的外貿(mào)口譯人員,他們有多次外貿(mào)陪同、外貿(mào)商務(wù)、外貿(mào)會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)。
對(duì)外貿(mào)易
對(duì)外貿(mào)易亦稱“國(guó)外貿(mào)易”或“進(jìn)出口貿(mào)易”,簡(jiǎn)稱“外貿(mào)”,是指一個(gè)國(guó)家(地區(qū))與另一個(gè)國(guó)家(地區(qū))之間的商品、勞務(wù)和技術(shù)的交換活動(dòng)。這種貿(mào)易由進(jìn)口和出口兩個(gè)部分組成。對(duì)運(yùn)進(jìn)商品或勞務(wù)的國(guó)家(地區(qū))來(lái)說(shuō),就是進(jìn)口;對(duì)運(yùn)出商品或勞務(wù)的國(guó)家(地區(qū))來(lái)說(shuō),就是出口。這在奴隸社會(huì)和封建社會(huì)就開始產(chǎn)生和發(fā)展,到資本主義社會(huì),發(fā)展更加迅速。
對(duì)外貿(mào)易不僅把商品生產(chǎn)發(fā)展很高的國(guó)家互相聯(lián)系起來(lái),而且通過(guò)對(duì)外貿(mào)易使生產(chǎn)發(fā)展水平低的國(guó)家和地區(qū)也加入到交換領(lǐng)域中來(lái),使作為一般等價(jià)物的貨幣深入到他們的經(jīng)濟(jì)生活中,使這些國(guó)家和民族的勞動(dòng)產(chǎn)品日益具有商品和交換價(jià)值的性質(zhì),價(jià)值規(guī)律逐漸支配了他們的生產(chǎn)。隨著各國(guó)的商品流通發(fā)展成為普遍的、全世界的商品流通,作為世界貨幣的黃金和白銀的職能增長(zhǎng)了。通過(guò)對(duì)外貿(mào)易,參與國(guó)際分工,節(jié)約社會(huì)勞動(dòng),不但使各國(guó)的資源得到最充分的利用。
]]>信函由箋文和封文兩部分所構(gòu)成。箋文即寫在信箋上的文字,也就是寄信人對(duì)收信人的招呼、問候、對(duì)話、祝頌等等。箋文是書信內(nèi)容的主體,書信的繁簡(jiǎn)、俗雅及至其他方面的風(fēng)格特征,幾乎都由內(nèi)容主體決定。封文即寫在信封上的文字,也就是收信人的地址、姓名和寄信人的地址、姓名等等。封文是寫給郵遞人員看的,使郵遞人員知道信從哪里來(lái),寄往哪里去;萬(wàn)一投遞找不到收信人,還能將信退給寄信人。完整的書信應(yīng)該是箋文封文俱全,并且將箋文裝入寫好封文的信封內(nèi),然后將口封好付寄的。
信函翻譯服務(wù)范圍
商務(wù)信函翻譯、 商務(wù)函電翻譯、 告知函翻譯、 傳真翻譯翻譯 、請(qǐng)求函翻譯、電子郵件翻譯、 詢問函翻譯、 回函翻譯、 推銷函翻譯 、促銷函翻譯、訂貨函翻譯、 感謝函翻譯、 投訴函翻譯、 email翻譯
信函翻譯介紹
信函筆譯:
上海專業(yè)信函翻譯公司,譯員有多年的信函筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)商業(yè)信函、電子郵件等翻譯方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套信函翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
商務(wù)信函標(biāo)準(zhǔn)
(1)準(zhǔn)確。商務(wù)信函的內(nèi)容多與雙方的利益有著直接的利害關(guān)系,因而要完整、精確的表達(dá)意思,用于乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,以免造成不必要的麻煩。
(2)簡(jiǎn)潔。在做到準(zhǔn)確、周到的前提下,應(yīng)用最少的文字表達(dá)真實(shí)的意思,不能拖沓冗長(zhǎng)。
(3)具體。信函所要交待的事項(xiàng)必須具體明確,尤其要注意需要對(duì)方答復(fù)或會(huì)對(duì)雙方關(guān)系產(chǎn)生影響的內(nèi)容,絕不能語(yǔ)言不詳。
(4)禮貌。要掌握禮貌、得體的文字表達(dá)方式,以有利于雙方保持良好的關(guān)系。
(5)體諒。要學(xué)會(huì)換位思考,能夠站在對(duì)方的立場(chǎng)上思考問題。這樣容易獲得對(duì)方的認(rèn)同,有利于雙方達(dá)成有效的溝通。
]]>迪朗上海翻譯公司的翻譯部門的主要工作人員均具備數(shù)年到多年的翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),迪朗作為機(jī)構(gòu)、中外企業(yè)、工程建設(shè)單位、工程技術(shù)研究所、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際組織及出版社等單位的翻譯服務(wù)提供商,憑借資深的翻譯團(tuán)隊(duì)、規(guī)范化的運(yùn)作流程、先進(jìn)的技術(shù)、支持嚴(yán)格的質(zhì)量監(jiān)控體系,致力于提供及時(shí)、高效、優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù),得到了國(guó)內(nèi)外客戶的首肯與大力支持,迪朗上海翻譯公司期待您和我們締結(jié)為長(zhǎng)期合作伙伴。
報(bào)告翻譯服務(wù)范圍
市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告翻譯、 運(yùn)營(yíng)管理報(bào)告翻譯、 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯、 企業(yè)年報(bào)翻譯、企業(yè)策劃報(bào)告翻譯、 產(chǎn)品研究報(bào)告翻譯、 開題報(bào)告翻譯、 審計(jì)報(bào)告翻譯、檢驗(yàn)報(bào)告翻譯 、總結(jié)報(bào)告翻譯 、工作報(bào)告翻譯 、工作報(bào)告翻譯、實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯、 申請(qǐng)報(bào)告翻譯、 思想報(bào)告翻譯、 辭職報(bào)告翻譯、案例分析報(bào)告翻譯 、驗(yàn)資報(bào)告翻譯 、述職報(bào)告翻譯 、檢查報(bào)告翻譯
報(bào)告翻譯介紹
報(bào)告筆譯:
上海專業(yè)報(bào)告翻譯公司,譯員有多年的報(bào)告筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)報(bào)告格式、報(bào)告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套報(bào)告翻譯方面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
報(bào)告口譯:
上海迪朗報(bào)告翻譯配備有英語(yǔ)報(bào)告口譯、日語(yǔ)報(bào)告口譯、韓語(yǔ)報(bào)告口譯、德語(yǔ)報(bào)告口譯、等多語(yǔ)種的報(bào)告口譯人員,他們有多次報(bào)告陪同、商務(wù)報(bào)告、會(huì)議報(bào)告口譯經(jīng)驗(yàn)。
報(bào)告的特點(diǎn)
1.內(nèi)容的匯報(bào)性:一切報(bào)告都是下級(jí)向上級(jí)機(jī)關(guān)或業(yè)務(wù)主管部門匯報(bào)工作,讓上級(jí)機(jī)關(guān)掌握基本情況并及時(shí)對(duì)自己的工作進(jìn)行指導(dǎo),所以,匯報(bào)性是“報(bào)告”的一個(gè)大特點(diǎn)。
2.語(yǔ)言的陳述性:因?yàn)閳?bào)告具有匯報(bào)性,是向上級(jí)講述做了什么工作,或工作是怎樣做的,有什么情況、經(jīng)驗(yàn)、體會(huì),存在什么問題,今后有什么打算,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)有什么意見、建議,所以行文上一般都使用敘述方法,即陳述其事,而不是像請(qǐng)示那樣采用祈使、請(qǐng)求等法。
3.行文的單向性:報(bào)告時(shí)下級(jí)機(jī)關(guān)向上級(jí)機(jī)關(guān)行文,是為上級(jí)機(jī)關(guān)進(jìn)行宏觀領(lǐng)導(dǎo)提供依據(jù), 一般不需要受文機(jī)關(guān)的批復(fù), 屬于單項(xiàng)行文.
4.成文的事后性:多數(shù)報(bào)告都是在事情做完或發(fā)生后, 向上級(jí)機(jī)關(guān)作出匯報(bào), 是事后或事中行文.
5.雙向的溝通性:報(bào)告雖不需批復(fù),卻是下級(jí)機(jī)關(guān)以此取得上級(jí)機(jī)關(guān)的支持 指導(dǎo)的橋梁;同時(shí)上級(jí)機(jī)關(guān)也能通過(guò)報(bào)告獲得信息, 了解下情, 報(bào)告成為上級(jí)機(jī)關(guān)決策 指導(dǎo)和協(xié)調(diào)工作的依據(jù).
]]>