国内精品视频一区二区八戒,日韩无人区码卡二卡3卡 http://www.epga.cn Wed, 02 Oct 2019 14:27:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 德文相關(guān) http://www.epga.cn 32 32 如何從應(yīng)用程序和在線工具中獲得最好的德語翻譯 http://www.epga.cn/archives/24567.html Fri, 13 Apr 2018 00:49:50 +0000 http://www.epga.cn/?p=24567 如何從應(yīng)用程序和在線工具中獲得最好的德語翻譯

機器:他們真的可以做我們復(fù)雜而神秘的大腦嗎?有些人不在乎。他們用Google翻譯并希望做的最好。我曾經(jīng)有一位合作伙伴使用谷歌翻譯理解重要文件,如法律合同。

我試圖讓他明白,他認為合同中的內(nèi)容實際上并不是那么令人頭痛。

事實上,重要文件和自動翻譯不能很好地結(jié)合。但是,專業(yè)翻譯人員是收費的,而谷歌翻譯是免費的!

不過,在智能手機應(yīng)用程序時代,自動翻譯已經(jīng)真正發(fā)展。

語音識別帶來了幾乎瞬時翻譯的可能性。大聲說一個短語,有些應(yīng)用可以瞬間返回一個翻譯結(jié)果。

我將翻譯收入的絕大部分用于學(xué)習(xí)翻譯,我并不擔(dān)心機器會隨時與我的工作競爭。但我確實相信這些應(yīng)用對于翻譯簡單文本來說非常棒。

例如,當(dāng)你在巴伐利亞州的一家面包店發(fā)現(xiàn)自己的肚子開始發(fā)出嘈雜的聲音,并且你不知道如何訂購一小塊天堂糕點時,翻譯應(yīng)用可能是天賜之物!

當(dāng)然,你不希望最終會出現(xiàn)無意義的短語,比如“這就是我完全香腸”,作為口語“Das ist mir Wurst”的翻譯(我根本不在意),或者“Geh’mir nicht auf den Keks”(不要讓我的神經(jīng)緊張)。

出于這個原因,找到最好的翻譯應(yīng)用程序并知道如何使用它們是非常關(guān)鍵的。

無論您是在尋找專業(yè)工具,還是在德國之旅中快速隨時隨地的應(yīng)用程序,都有許多有趣的選擇。

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海德語翻譯公司,提供德語同傳翻譯,德語展會口譯,德語翻譯蓋章、德語錄入服務(wù)。

]]>
上海德語翻譯價格,德文翻譯報價 http://www.epga.cn/archives/11468.html Mon, 02 Jan 2017 20:50:37 +0000 http://www.epga.cn/?p=11468 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的德語翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供包括德語翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種德文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的德語翻譯價格,具體的德文翻譯報價歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費用基于具體的項目要求會有不同,最終的收費以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項目要求做出的準(zhǔn)確報價為準(zhǔn)。

特別說明

系國家正規(guī)注冊的翻譯公司,所有譯件受到國家機關(guān)和涉外機構(gòu)認可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計價。

翻譯價格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

德語筆譯價格

德翻譯每千字多少錢?

中阿互譯

  1. 德語翻譯到漢語:中文母語譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到德文:中文母語譯員330-380元每千字

英阿互譯

  1. 德語翻譯英語:英語母語譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語翻譯德語:德語母語譯員750-950元每千單詞
筆譯收費標(biāo)準(zhǔn)說明

字?jǐn)?shù)計算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點符號,因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計價,如德文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計算:圖表按每個A4頁面,按頁酌情計收排版費用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計總價并交稿付款。

注意事項:請客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(如建筑投標(biāo)標(biāo)書,跨國采購?fù)稑?biāo)等),招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團隊曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個小時內(nèi)成功完成18.5萬字的投標(biāo)書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場上始終快人一步!

德語口譯價格
  1. 會議翻譯:德語母語譯員1500元-3500元
  2. 展臺翻譯:德語母語譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):德語母語譯員900元-1500元每天
  4. 會議翻譯(交互、交替翻譯):德語母語譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:德語母語譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 普通口譯每天工作超過8小時另外計收加班費用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過6個小時。
德語本地化收費標(biāo)準(zhǔn)

德語文字翻譯參見德文筆譯價格;

多媒體本地化:基于時間計算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會影響項目的難易程度,因此價格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見筆譯價格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國際化費用的標(biāo)準(zhǔn)為80100元/頁,頁指的一個Web頁面,即一個HTML或ASP或PHP文件,漢化/國際化費用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識產(chǎn)權(quán),本公司對任何版權(quán)問題概不承擔(dān)責(zé)任,同時本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟環(huán)保的DVD來儲存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

德語翻譯報價說明

以上價格僅供參考,網(wǎng)頁更新較慢,以上價格可能失效,具體請以客服人員報價為準(zhǔn)。

]]>
如何成為一個優(yōu)秀德文翻譯員? http://www.epga.cn/archives/10313.html Sun, 01 Nov 2015 04:25:18 +0000 http://www.epga.cn/?p=10313 如何成為一個優(yōu)秀德文翻譯員??為了幫助學(xué)員有效的學(xué)習(xí)德語課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,迪朗翻譯社資深翻譯師匯總了德語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!
語言能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)
語言運用能力包括聽,說,讀,寫這四項語言交際中最重要的基本技能。這些技能的提高,是學(xué)習(xí)外語的最終的目標(biāo)。(當(dāng)然,對外語專業(yè)的學(xué)子來說,還需要掌握翻譯這項更高級的技能,對此,本文不做討論)對每個學(xué)習(xí)德語的人來說,要在日常的學(xué)習(xí)中時刻注意對這些基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)。以下先就對聽及說這二個方面做一個討論,希望能對朋友們有所幫助。
【聽】
這對大多數(shù)人來講,是一個比較難的項目,即使是翻譯社資深翻譯人員也常常感到有力不從心之感。其實,我以前也經(jīng)常在聽力課上睡覺。后來我就弄了一盤磁帶,在睡覺前翻來覆去地聽,終于就練上去了。聽力的要點在于對語音的感覺,所以,建議大家務(wù)必要掌握好語音,要能發(fā)準(zhǔn)每一個音,這樣,當(dāng)你聽到這個音時,就能正確地反應(yīng)出來。聽力包括對語音地辨別能力和理解所聽到的內(nèi)容的能力。在平時訓(xùn)練中,我們應(yīng)更注重前者,因這是基礎(chǔ)。具體可以采取如下的方法:拿到一篇聽力時,先聽一遍后(或者兩遍)就去做練習(xí);接著對答案,在答案的基礎(chǔ)上再聽上個二三遍。然后,就可以看著原文聽,直到能聽清楚每一個詞。最后再關(guān)上書反復(fù)聽,直到聽清楚每一個詞。這樣儘管表面上看要花很多時間才能搞定一篇文章。但效果極佳,我本人聽德語和英語都是這樣的。
相關(guān)練習(xí)文章請參考~翻譯~德文商貿(mào)迎接篇
【說】
以我多年在翻譯社翻譯的經(jīng)驗,我認為在初學(xué)階段,說是一個比較次要的方面。千萬不要急于求成,想馬上就能開口說話。這時的任務(wù)就是讀書,要大聲地讀,反復(fù)地讀。特別是要注意語音的準(zhǔn)確。只有這樣才能為今后說得流利打下扎實的基礎(chǔ)。在有了一定的基礎(chǔ)后,就要開始有意識地加強說的訓(xùn)練了。最基本的方法就是做替換練習(xí),就是對一些常用的句型采取更換其中句子成分的方法反復(fù)地練。相關(guān)練習(xí)文章請參考~翻譯~德文電話禮儀話篇
]]>
迪朗翻譯社提供各式德文履歷及德文自傳翻譯編修服務(wù) http://www.epga.cn/archives/10312.html Sun, 01 Nov 2015 04:24:29 +0000 http://www.epga.cn/?p=10312 迪朗翻譯社承接過許多德語的自傳、履歷、成績單…等翻譯案件,有些文件是客戶自行翻譯并且請迪朗做校對修改,迪朗發(fā)現(xiàn)許多人士會將德文自傳翻得過于累贅,一般在自我介紹是不需要太冗長太啰嗦,簡明扼要將想要表達出精髓部分即可,下面是三段比較簡單的德語簡歷,供大家參考:

Mein Name ist …. Als eine Lehrerin bei Englisch als Fremdsprach habe ich 3 Jahre in der ….Uni gearbeitet. Dazu habe ich schon einige Lehrerfahrungen angesammelt.Wegen der gro?en Kenntnism?ngel will ich zu meiner Alma mater zurückgehen, weiter zu studieren und Diplomarbeit zu machen.

Was mein Hobbys angeht, speile ich gerne in der Freizeit ….. ich lese auch gerne Buecher wie Romanen und Sportzeitschrift, ausserdem surfe ich oft im Internet, falls ich am Wochenend noch Zeit habe, unterhalte ich mich immer im Heim mit meinen Freunden. das ist fast alles. Danke fuer Ihre Aufmerksamkeit.

Ich h?re gern Musik, spiele gern Korbball und lese gernRomane. Mein Vater ist Ingenieur und meine Mutter Arbeiterin. Ich freue mich, dich kennengelernt zu haben. Ich werde mich bemühen, Deutsch zu lernen, und hoffe, dich in Deutschland zu treffen.

迪朗翻譯社提供各式德文履歷及德文自傳翻譯編修服務(wù),以及翻譯公證服務(wù),遣派專人至地方法院、外交部、各縣市警察局、各事課及各機關(guān)辦理下述文件,以精確、迅速的宗旨為您服務(wù)。
文件范圍廣涉:
1. 求學(xué)留學(xué)(迪朗翻譯是一家專業(yè)的留學(xué)資料翻譯公司,提供成績單、學(xué)位證等各留留學(xué)證件翻譯蓋章、譯文準(zhǔn)確、專業(yè)、優(yōu)美,可通用全球各大高校,咨詢電話021-51028095): 讀書計畫、介紹信、履歷表、推薦函、申論題、論文發(fā)表、畢業(yè)證書、學(xué)歷證明、成績單、獎狀
2. 戶政事務(wù): 戶籍謄本、結(jié)婚證書、單身證明、出生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、稅額申報書、離婚協(xié)議書
3. 一般商務(wù): 公司營業(yè)執(zhí)照、股東名冊、損益表、資產(chǎn)負債表、在職證明、離職證明、財力證明、勞工投保、合約章程
4. 其它: 扣繳憑單、稅單、權(quán)狀、醫(yī)療診斷書(健康証明)、不動產(chǎn)鑑定報告、護照、各類執(zhí)照等各式文件翻譯。

]]>
德文翻譯 – 如何成為一個優(yōu)秀德文翻譯員 http://www.epga.cn/archives/10309.html Sun, 01 Nov 2015 04:22:26 +0000 http://www.epga.cn/?p=10309 做任何一種工作,從事任何一個職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對于翻譯人員來說,翻譯是一個很細心,語言能力極強的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓迪朗翻譯社來跟您說吧!
以下是迪朗翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態(tài)度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
二、外文能力的基本功
  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調(diào)兩點:
1.外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2.外語基本功包括辭彙量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)係,然后據(jù)此進行翻譯措辭的能力。
三、中文的基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德文):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水準(zhǔn)不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準(zhǔn)欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。
四、知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進行創(chuàng)作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當(dāng)一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德文):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕后知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規(guī)模的遊行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。
相關(guān)文章請參考~翻譯-德文商貿(mào)迎接篇
五、技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen … ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個詞的含義,中文表達也通順規(guī)范,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習(xí)慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達了原作意圖。
以上的五點是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業(yè)且出色的德文翻譯員,希望想要成為優(yōu)秀德文翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。
除了以上的幾點基本素質(zhì),迪朗翻譯社資深翻譯師也提供您以下相關(guān)文章參考~
德文常用短句翻譯~打招呼、問候
]]>