国内精品日本和韩国免费不卡,999精品视频在这里 http://www.epga.cn Fri, 13 Dec 2024 03:11:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 敘述者 http://www.epga.cn 32 32 村上春樹與日語中“我”一詞翻譯的難題 http://www.epga.cn/archives/35748.html Fri, 13 Dec 2024 03:10:56 +0000 http://www.epga.cn/?p=35748
作者:安娜·莫拉諾

村上春樹最新的小說《城市及其不確定的墻》圍繞著兩個平行的故事展開,一個聚焦于一名17歲的男孩,另一個則聚焦于一名45歲的男子。翻譯版英文的讀者會漸漸意識到這兩個世界,因為每位第一人稱敘述者都在小說中建立了各自的設(shè)定。然而,對于日語原版的讀者來說,這種平行關(guān)系從第五章的第一頁就顯而易見。

在《城市及其不確定的墻》的日語原文中,當?shù)谝蝗朔Q敘述者從使用“boku”轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂谩皐atashi”時,就暗示了敘述者(男孩的故事)向另一個敘述者(男人的故事)的明確轉(zhuǎn)換。這種變化在視覺(書寫不同)和聽覺(發(fā)音不同)上都很明顯,因此成為這兩個世界的一個簡單的識別點。但由于英語中的可能性有限,這兩個詞都被翻譯為“I”。

與其他許多語言不同,日語中第一人稱代詞“我”有多種表達方式。除了《城市及其不確定的墻》中年輕和年長敘述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”還可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”來表達。因此,日語的使用者在指稱自己時有一系列的選擇。

日語中的每一個代詞都充滿了意義,暗示著性別、年齡、等級或人際關(guān)系(等等)。因此,正如在村上春樹的小說中,使用各種代詞來指稱自己可以成為一種創(chuàng)造力的表達。

]]>