中文成人在线视频,亚洲熟妇视频在线观看 http://www.epga.cn Sat, 22 Aug 2020 07:41:12 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 傳譯 http://www.epga.cn 32 32 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別 http://www.epga.cn/archives/29803.html Mon, 06 Jul 2020 03:11:19 +0000 http://www.epga.cn/?p=29803 連續(xù)口譯與同時(shí)口譯

在全球范圍內(nèi),每年都會(huì)舉行數(shù)千次國(guó)際峰會(huì),會(huì)議和展覽。盡管這些會(huì)議的目的可能有所不同,但在所有國(guó)際活動(dòng)中都有一件事是共同的。你知道那是一件事嗎?是翻譯。

據(jù)統(tǒng)計(jì),到2023年,全球口譯行業(yè)將占47??.278億美元。僅在美國(guó),這一數(shù)字就估計(jì)了。因此,您可以快速分析口譯和語(yǔ)言行業(yè)在不久的將來(lái)將有多大的市場(chǎng)規(guī)模。因此,如果您是企業(yè)主,則必須了解世界各地的企業(yè)家都計(jì)劃在其營(yíng)銷策略中使用解釋方法與全球供應(yīng)商和合作伙伴建立聯(lián)系。如果您想擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,也應(yīng)該使用這種方法。

您將從此博客中獲得什么:

到本博客末尾,您將能夠了解

?兩種重要翻譯類型之間的主要區(qū)別。
?哪種類型的翻譯最適合您的需求。
?為什么必須聯(lián)系專業(yè)口譯公司。

因此,讓我們開(kāi)始吧。

同聲傳譯

這種類型的解釋也稱為實(shí)時(shí)解釋,因?yàn)閷⑾囊环N語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的任務(wù)是同時(shí)實(shí)時(shí)進(jìn)行的。這意味著,只要說(shuō)話者開(kāi)始發(fā)表講話,口譯員便開(kāi)始以目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)信息。這種類型的解釋需要極高的專注度,這就是為什么這種解釋通常以兩個(gè)人為一組進(jìn)行的原因。

這種解釋類型通常用于需要解決大量受眾的情況。它的一些例子包括–

?國(guó)際會(huì)議
?政府聚會(huì)
?大型會(huì)議/展覽等

連續(xù)口譯

現(xiàn)在,當(dāng)您了解什么是同聲傳譯時(shí),就該理解連續(xù)解釋了。在這種類型的解釋中,一旦講話者完成了他/她的句子,翻譯就會(huì)開(kāi)始翻譯消息。專業(yè)的口譯員接受了特殊記憶和筆記技術(shù)的培訓(xùn),可幫助他們以很高的準(zhǔn)確性來(lái)翻譯長(zhǎng)篇文章。

在觀眾數(shù)量有限的情況下,這種類型的解釋被認(rèn)為是理想的選擇。一些主要的例子包括–

?電話會(huì)議
?新聞發(fā)布會(huì)
?商務(wù)會(huì)議
?訪談

希望成為專業(yè)的會(huì)議同聲翻譯或連續(xù)口譯的任何人都應(yīng)牢記這一點(diǎn)。對(duì)于企業(yè)主,這些要點(diǎn)有助于分析合適的方法。如果您有大量聚會(huì)要解決,請(qǐng)選擇同聲傳譯,否則,在需要一對(duì)一信息交換的情況下,連續(xù)傳譯是最佳選擇。

快速了解差異–

同聲傳譯連續(xù)口譯
實(shí)時(shí)發(fā)生。在揚(yáng)聲器結(jié)束講話時(shí)發(fā)生。
是必須傳達(dá)大量信息的大規(guī)模聚會(huì)的理想選擇。是小型聚會(huì)或聽(tīng)眾有限的會(huì)議的理想之選。
由于需要極高的專注度,因此至少需要兩名口譯員。只要事件的時(shí)間不長(zhǎng),一位解釋員就可以處理整個(gè)會(huì)話。
可以一次解釋多種源語(yǔ)言。代表需要選擇首選語(yǔ)言。一次只能解釋一種源語(yǔ)言。
它需要隔音棚,PA系統(tǒng),IR系統(tǒng),發(fā)射器,麥克風(fēng)等。它需要麥克風(fēng)-翻領(lǐng)和桌面。

為什么要雇用專業(yè)口譯公司?

現(xiàn)在,當(dāng)您了解了兩種類型的口譯之間的區(qū)別時(shí),就該闡明為什么要尋找一家專業(yè)公司來(lái)為您提供印地語(yǔ)口譯或任何語(yǔ)言的口譯服務(wù)了。

1. 100%保密

會(huì)議中討論的信息是非常機(jī)密的,您可能不希望將其泄露給第三方。這就是專業(yè)公司簽署保密協(xié)議的原因,該協(xié)議可確保與口譯會(huì)議相關(guān)的所有詳細(xì)信息具有100%的私密性。如果雇用自由職業(yè)者,則在安全性問(wèn)題上永遠(yuǎn)無(wú)法信任他們。

2.承諾質(zhì)量和準(zhǔn)確性

專業(yè)公司與才華橫溢的口譯人員合作,致力于提供最高水平的準(zhǔn)確性。這些口譯員經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn),具有各自領(lǐng)域的完整知識(shí),可以多種語(yǔ)言進(jìn)行口譯,還可以確保遵守文化偏愛(ài)。

3.專業(yè)化

如上所述,與專業(yè)公司合作的口譯人員在特定行業(yè)中具有很高的專業(yè)水平。這意味著,如果您在進(jìn)行討論時(shí)圍繞特定行業(yè)(例如醫(yī)療保健)進(jìn)行討論的會(huì)議,則公司只會(huì)為您的項(xiàng)目分配醫(yī)療行業(yè)口譯員。

解釋既是技巧又是藝術(shù)。并非所有人都能執(zhí)行任務(wù)。因此,您必須只選擇提供中文翻譯服務(wù)的專業(yè)公司。

]]>
同聲翻譯所必需的“神秘訓(xùn)練” http://www.epga.cn/archives/22143.html Wed, 28 Mar 2018 09:35:15 +0000 http://www.epga.cn/?p=22143 在聯(lián)合國(guó)最常見(jiàn)的會(huì)議中,同聲傳譯是我認(rèn)為最難掌握的口譯模式。顧名思義,同聲傳譯是說(shuō)話人演講的同時(shí)進(jìn)行的。輕微的延遲是為了收集信息,以便達(dá)到更好的翻譯效果。

與需要記筆記的交替口譯不同,提供同聲傳譯服務(wù)過(guò)程中沒(méi)有時(shí)間使用筆記的方法記錄信息,在這種情況下你只能依靠你的短時(shí)記憶。除了無(wú)法做筆記之外,同聲傳譯的另一個(gè)挑戰(zhàn)是多任務(wù)執(zhí)行能力。你能咀嚼口香糖的同時(shí)行走嗎?如果是這樣,你可以多任務(wù)。但要盡量仔細(xì)傾聽(tīng)、充分理解和分析正在進(jìn)行的演講,然后在聆聽(tīng)演講的同時(shí)將其翻譯為不同的語(yǔ)言。在你弄亂或失去演講的節(jié)奏之前,你能持續(xù)多久?

正如你可能會(huì)說(shuō)的那樣,這并不容易做到。同傳翻譯的速度和即時(shí)性帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)。以下是克服這些挑戰(zhàn)的各種方法。

學(xué)會(huì)預(yù)測(cè)。由于在翻譯過(guò)程中,消息的傳遞仍在進(jìn)行,因此可以預(yù)測(cè)即將到來(lái)消息的內(nèi)容。熟悉手頭的話題是必須的、熟悉演講者的演講模式也是有益的,隨著時(shí)間的推移,要注意周圍的人如何說(shuō)話。通常你會(huì)發(fā)現(xiàn),你可以從已經(jīng)給出的關(guān)鍵詞中預(yù)測(cè)下演講人的下一個(gè)想法。

增加你的decalage。 decalage是演講開(kāi)始到解釋開(kāi)始之間的時(shí)間長(zhǎng)度。較長(zhǎng)的decalage允許更高的準(zhǔn)確性,因?yàn)樵诜g之前您可以獲得更多的上下文。在你的訓(xùn)練中,挑戰(zhàn)自己,增加你的decalage。

同聲傳譯的缺點(diǎn)之一是有時(shí)候,由于信息傳遞速度快,譯員無(wú)法捕捉所有內(nèi)容,導(dǎo)致信息出現(xiàn)細(xì)微差別的遺漏??谧g員必須始終進(jìn)行自我監(jiān)控,以確保他處于最佳狀態(tài),這一點(diǎn)非常重要。

實(shí)踐,實(shí)踐,實(shí)踐

一個(gè)好的訓(xùn)練過(guò)一個(gè)長(zhǎng)達(dá)20分鐘的脈絡(luò)清晰的演講開(kāi)始,如TEDTalks。嘗試避免新聞廣播或電臺(tái)節(jié)目,因?yàn)樗鼈兺狈?xì)分市場(chǎng)之間的連續(xù)性。這將訓(xùn)練你的大腦在同時(shí)繼續(xù)傾聽(tīng)的同時(shí)傾聽(tīng)和說(shuō)話。當(dāng)你練習(xí)時(shí),你可以慢慢地延長(zhǎng)你的decalage來(lái)幫助你記憶。一旦你感覺(jué)舒適,你可以開(kāi)始翻譯演講。

大腦鍛煉。在寫出一系列數(shù)字(做另一項(xiàng)結(jié)構(gòu)化任務(wù))的同時(shí),聆聽(tīng)30秒的演講。試著重復(fù)你所聽(tīng)到的,使用錄音機(jī)來(lái)記錄自己重復(fù)的內(nèi)容,并看看你保留和丟失了多少信息。這可以訓(xùn)練你的大腦以某種方式專注于兩個(gè)任務(wù)而不犧牲質(zhì)量。

]]>
同聲翻譯和交替?zhèn)髯g有哪些異同 http://www.epga.cn/archives/22122.html Mon, 26 Mar 2018 11:28:15 +0000 http://www.epga.cn/?p=22122 作為有人十多年就職于同聲翻譯公司的經(jīng)理人。我知道同傳是一個(gè)鮮為人知的職業(yè),而且它常常與翻譯混淆。作為翻譯人,口譯嚴(yán)格限于口頭交流,翻譯則專注于書面文本。那么,現(xiàn)在讓我們來(lái)看看。口譯也有不同的分支。口譯員并不總是在戴著耳機(jī)和麥克風(fēng)呆在同傳間。這個(gè)行業(yè)如今有了很多變數(shù)。今天,我們將重點(diǎn)關(guān)注兩種主要口譯模式:同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。

同聲傳譯或交替?zhèn)髯g

同聲傳譯是對(duì)演講人的講話內(nèi)容進(jìn)行口頭翻譯。翻譯人員被安排隔音房間內(nèi),通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)實(shí)時(shí)發(fā)言人的語(yǔ)音。聽(tīng)眾通過(guò)接收器耳機(jī)聽(tīng)到翻譯內(nèi)容。這種翻譯形式是目前最經(jīng)常使用的一種,因?yàn)樗跁r(shí)間節(jié)約方面有著無(wú)可替代的優(yōu)勢(shì)。如果設(shè)備齊全,同聲傳譯總是有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)在,“會(huì)議口譯”和“同聲傳譯”這兩個(gè)概念基本被合二為一。

另一方面,交替口譯不需要任何設(shè)備,因?yàn)楣P和筆記本就已經(jīng)足夠了。原因很簡(jiǎn)單:講話者講話時(shí),翻譯人邊聽(tīng)邊記錄,然后用目標(biāo)語(yǔ)言復(fù)制講話內(nèi)容。隨著時(shí)間的推移,筆記方式已經(jīng)有了相當(dāng)大的變化。實(shí)際上,在五六十年代,一些有才華的口譯員能夠僅僅憑借他們的記憶能力重現(xiàn)二十至三十分鐘的演講內(nèi)容。今天,口譯員的三個(gè)主要工具是記憶,文化理解和筆記本。

兩種口譯形式有什么不同?

這兩種口譯形式的主要區(qū)別在于理解階段如何與信息反饋階段分開(kāi)。事實(shí)上,同聲傳譯員可用于構(gòu)造目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)間非常有限,而對(duì)于交替?zhèn)髯g,專業(yè)的翻譯人員則有更多的時(shí)間組織語(yǔ)言。這意味著他或她有可能擺脫原來(lái)的講話內(nèi)容,避免直譯,甚至總結(jié)演講內(nèi)容,以及消除各種冗雜的陳述。

屏幕快照 2018-03-28 上午9.20.19

同傳記錄符號(hào)

困難和戰(zhàn)略

可能遇到的困難以及解決這些問(wèn)題的策略往往取決于所涉及的翻譯類型。在同聲傳譯的情況下,難點(diǎn)往往在于筆記記錄,對(duì)于交替?zhèn)髯g則更是如此。所有口譯人員的精力分配傾向于說(shuō),當(dāng)涉及到記錄信息時(shí),無(wú)論使用何種方法,數(shù)字,枚舉和專有名稱都顯得非常棘手。但是有一個(gè)共同點(diǎn)是無(wú)可爭(zhēng)議的:無(wú)論同聲翻譯還是交替?zhèn)髯g,翻譯在不同語(yǔ)言和文化交流中發(fā)揮著不可替代作用。這正是這個(gè)誘人職業(yè)的魅力所在。

]]>