久久免费美女视频,国产成人高清在线观看播放,国产无人区卡一卡二卡乱码 http://www.epga.cn Sat, 22 Aug 2020 07:41:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 單詞 http://www.epga.cn 32 32 如何通過(guò)翻譯重新檢查日本語(yǔ)語(yǔ)法? http://www.epga.cn/archives/29955.html Tue, 28 Jul 2020 01:27:16 +0000 http://www.epga.cn/?p=29955

全球化增加了廣泛領(lǐng)域的翻譯需求。翻譯過(guò)程不僅需要翻譯者理解源語(yǔ)言,而且他們應(yīng)該能夠準(zhǔn)確表達(dá)日語(yǔ)和以原始語(yǔ)言編寫(xiě)的內(nèi)容。除非他們對(duì)語(yǔ)言有透徹的了解,否則獨(dú)立工作或與翻譯公司合作的翻譯人員都無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。強(qiáng)調(diào)了一些關(guān)鍵點(diǎn),這對(duì)翻譯人員在將內(nèi)容翻譯成日文時(shí)將是有益的。

日語(yǔ)詞匯豐富
與任何其他語(yǔ)言相比,日語(yǔ)要求講話者在日常交流中使用各種詞匯。5000個(gè)單詞的詞匯量足以使人們通過(guò)94%的日常英語(yǔ)會(huì)話(96%的法語(yǔ)會(huì)話)。而在日語(yǔ)中,同樣大小的詞匯量?jī)H足以管理通常會(huì)話中所用單詞的82%。要使90%的日語(yǔ)會(huì)話覆蓋率,您必須掌握10,000個(gè)簡(jiǎn)單單詞的詞匯。

這并不意味著對(duì)于那些非母語(yǔ)母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),具有較高覆蓋率的語(yǔ)言很容易學(xué)習(xí)。這些語(yǔ)言有許多具有不同含義的詞。另一方面,日語(yǔ)也可以被描述為具有大量詞匯且具有具體含義的單詞的語(yǔ)言。在從法語(yǔ),英語(yǔ)或其他在詞匯和單詞中具有較高歧義度的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須相對(duì)于上下文分別理解每個(gè)單詞,然后使用適當(dāng)?shù)膯卧~進(jìn)行翻譯。

當(dāng)您試圖以高度歧義理解外來(lái)詞的含義時(shí),請(qǐng)考慮以下幾點(diǎn):
主要含義:這是一個(gè)單詞的核心含義。例如,“好”的主要含義是“正確或適當(dāng)”,“高質(zhì)量”和“被批準(zhǔn)或期望的”。

上下文:某些單詞在不同的上下文中具有不同的含義。根據(jù)情況或場(chǎng)合使用含義相同的詞。例如,考慮一個(gè)單詞“ magnitude”。通常用數(shù)學(xué)這個(gè)詞來(lái)表示事物的范圍或大小。它用來(lái)表示絕對(duì)值?!皞鶆?wù)人”一詞是指在商業(yè)環(huán)境中被用來(lái)指罪人的個(gè)人或公司。繼續(xù)使用通常用在隨意意義上的“忍受”短語(yǔ)。在某些正式機(jī)構(gòu)中,使用“寬容”。

象征意義:具有比喻意義的許多詞正以其比喻意義使用。商業(yè)和機(jī)械科學(xué)領(lǐng)域有許多具有象征意義的術(shù)語(yǔ)和單詞。例如,“利基”是指墻壁上的凹進(jìn)處,但在業(yè)務(wù)中,它是指市場(chǎng)上有利可圖的部分。

隱含含義:某些單詞具有隱含含義以及其原始含義。例如,在描述沒(méi)有固定或固定房屋的人時(shí),請(qǐng)謹(jǐn)慎使用該詞,因?yàn)椤盁o(wú)家可歸”一詞看起來(lái)很消極,而“無(wú)房者”則更好。永遠(yuǎn)記住負(fù)面的含義,因?yàn)槟承┰~根據(jù)上下文可能具有不同的含義。例如,“黑色”,“盲人”和“殘疾人”。

]]>
如何理解每個(gè)單詞翻譯費(fèi)用 http://www.epga.cn/archives/27428.html Wed, 27 Mar 2019 23:20:53 +0000 http://www.epga.cn/?p=27428

在翻譯記憶中獲得模糊匹配的好處

當(dāng)我們從客戶(hù)端收到項(xiàng)目時(shí),我們會(huì)將內(nèi)容與客戶(hù)端 翻譯記憶庫(kù)(TM)中 的內(nèi)容進(jìn)行比較 ,后者是以前翻譯過(guò)的內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫(kù)。 然后,我們提供一個(gè)客觀報(bào)價(jià),其中包含各種單詞費(fèi)用以及這些單詞類(lèi)型的數(shù)量,以及其他類(lèi)型的費(fèi)用,具體取決于項(xiàng)目類(lèi)型。 每個(gè)單詞段費(fèi)用的每種類(lèi)型是不同的費(fèi)率。 即使您之前沒(méi)有進(jìn)行任何翻譯,您仍然可以從TM中受益,因?yàn)樵摴ぞ邔⒉榭磧?nèi)容中的匹配項(xiàng)。 讓我們來(lái)看看每種單詞費(fèi)用的四種類(lèi)型。

#1 – 新詞

新單詞被定義為與翻譯記憶庫(kù)(TM)中的任何片段不匹配或與小于50%的片段匹配的單詞片段。 這是每字費(fèi)用最貴的。 如果您剛剛開(kāi)始與 翻譯公司合作 ,那么您可能會(huì)有大量的單詞屬于此類(lèi)別。 但是,當(dāng)您進(jìn)行更多翻譯時(shí),應(yīng)減少新單詞的數(shù)量。

#2 – 模糊匹配

模糊匹配是部分(51-99%)與TM中的另一個(gè)段匹配的字段。 這是一個(gè)說(shuō)明這一點(diǎn)的例子。 考慮以下兩句話:

  1. 塞萊斯特昨天前往意大利度假,為期兩周。
  2. 塞萊斯特昨天前往希臘度過(guò)了兩個(gè)星期的假期。

每個(gè)句子包含十個(gè)單詞。 第二句中的一個(gè)單詞與第一個(gè)單詞中的單詞不同,九個(gè)單詞相同。 十分之九等于90%,因此兩句話之間的匹配率為90%。 現(xiàn)在假設(shè)第一個(gè)句子和翻譯的等價(jià)物存儲(chǔ)在TM數(shù)據(jù)庫(kù)中。 如果你想翻譯第二句話,新句子的90%已經(jīng)存在于翻譯的形式中。 由于TM提供其余的,翻譯人員只需要提供缺失的10%。 如果性別在目標(biāo)語(yǔ)言中發(fā)生變化,翻譯者可能必須調(diào)整新名詞之前的文章,但這種工作方式仍然比從頭開(kāi)始翻譯整個(gè)句子更有效。 當(dāng)在相當(dāng)長(zhǎng)的翻譯項(xiàng)目中推斷出許多句子時(shí),效率增益是廣泛的,并且節(jié)省的成本被傳遞給客戶(hù)。

#3 – 100%匹配和重復(fù)

100%匹配是與TM中的另一個(gè)字段完全匹配的字段。 例如,您之前翻譯過(guò)“Celeste昨天離開(kāi)意大利進(jìn)行為期兩周的假期”,并且這個(gè)確切的部分出現(xiàn)在新項(xiàng)目中。 重復(fù)是在文檔中重復(fù)的單詞段。 仍然需要100%匹配和重復(fù),因?yàn)榉g需要檢查句子以確保它們?cè)谡_的背景下,從而確保質(zhì)量保持高水平。 然而,這些是每個(gè)單詞成本最便宜的類(lèi)型。

#4 – 上下文匹配

如果一個(gè)句子與前一個(gè)句子以及之后的句子相同,則該句子實(shí)際上將被阻止翻譯,從而導(dǎo)致免費(fèi)。

建立你的翻譯記憶庫(kù)

如果您之前沒(méi)有進(jìn)行任何翻譯,任何 專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù) 公司 都會(huì)建立您的翻譯記憶庫(kù)。 TM將包含許多新單詞,您會(huì)在報(bào)價(jià)中看到更高的定價(jià)。 當(dāng)您向翻譯發(fā)送更多項(xiàng)目時(shí),TM將會(huì)建立起來(lái),您將看到更多模糊匹配,100%匹配和上下文匹配,因此您的每個(gè)單詞的成本應(yīng)該降低。

不同類(lèi)型的Word費(fèi)用的好處

雖然起初看起來(lái)有點(diǎn)令人困惑,但是當(dāng)我們引用項(xiàng)目時(shí),我們的客戶(hù)真正有利于使用這四種不同類(lèi)型的字?jǐn)?shù)。 字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是翻譯人員完成工作所需的時(shí)間。 如果翻譯人員可以使用除new之外的任何單詞類(lèi)型,這會(huì)加快他們的吞吐量,從而縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間。 因此,我們可以為客戶(hù)節(jié)省成本。

此外,在我們構(gòu)建TM時(shí),字段與先前翻譯的字段保持一致。 因此,術(shù)語(yǔ),品牌和書(shū)寫(xiě)風(fēng)格在項(xiàng)目之間保持不變。 您的客戶(hù)會(huì)隨著時(shí)間的推移看到一致的內(nèi)

]]>
為什么需要為不同的語(yǔ)言翻譯支付更多價(jià)格? http://www.epga.cn/archives/27357.html Wed, 09 Jan 2019 03:29:03 +0000 http://www.epga.cn/?p=27357  

當(dāng)您要求翻譯服務(wù)時(shí),您只有一件事是常見(jiàn)的。你有這樣的信念,你需要按字付費(fèi)。每個(gè)單詞都有一個(gè)特定的成本核算,可能會(huì)因公司而異。因此,根據(jù)您計(jì)劃翻譯的單詞數(shù)量,價(jià)格會(huì)發(fā)生變化。嗯,這只是硬幣的一面,列表中還有更多要點(diǎn)。

不幸的是,人們不知道的是,價(jià)格不僅會(huì)在字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)上有所不同,而且您選擇翻譯它的語(yǔ)言也會(huì)有所不同。有些語(yǔ)言比其他語(yǔ)言更昂貴。因此,將您的文檔翻譯成更昂貴的語(yǔ)言將迫使您支付的費(fèi)用超過(guò)其他案例的費(fèi)用。因此,在嘗試進(jìn)行成本計(jì)算時(shí),不要僅僅將您的想法限制為單詞,還要檢查語(yǔ)言類(lèi)型。

語(yǔ)言體驗(yàn)非常重要
當(dāng)您進(jìn)入新市場(chǎng)時(shí),您在語(yǔ)言方面的豐富經(jīng)驗(yàn)非常重要。讓我們舉一個(gè)例子來(lái)更好地理解。請(qǐng)記住,丹麥和德國(guó)可能共享相同的邊界,但這并不意味著他們的語(yǔ)言是相同的。眾所周知,他們有不同的語(yǔ)言。

?對(duì)于德語(yǔ)翻譯的供求,您需要支付較少的德語(yǔ)翻譯費(fèi)用。這主要是因?yàn)槟壳坝泻芏嘧g者專(zhuān)門(mén)從事丹麥語(yǔ)以外的德語(yǔ)翻譯。

?這意味著當(dāng)前語(yǔ)言供應(yīng)商可能會(huì)幫助您找到某些最流行語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)價(jià)格。但是你不能僅僅為那些次要的語(yǔ)言組說(shuō)。

?可能會(huì)影響定價(jià)的其他一些要點(diǎn)必須是內(nèi)容正確翻譯所需的時(shí)間,要考慮的主題區(qū)域,甚至是語(yǔ)言對(duì)。

?最重要的是,您將擁有語(yǔ)言供應(yīng)商,他還將考慮單詞計(jì)數(shù)以及DTP和InDesign工作的一些特殊布局請(qǐng)求。他們還會(huì)檢查審核選項(xiàng),同時(shí)嘗試在此處處理項(xiàng)目要求的報(bào)價(jià)。

代理商在多個(gè)市場(chǎng)中工作
有一個(gè)重要提示,潛在客戶(hù)在嘗試聯(lián)手首選代理商時(shí)需要遵循。您認(rèn)為您所選擇的代理商是否能夠?qū)W⒂谀壳坝?jì)劃推廣的各種目標(biāo)語(yǔ)言?

?根據(jù)您與之相關(guān)的業(yè)務(wù)交易,您可能需要在一個(gè)國(guó)家/地區(qū)和其他國(guó)家/地區(qū)之間切換業(yè)務(wù)。您的在線翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該熟練掌握所有這些國(guó)家/地區(qū)的翻譯工作。

?嘗試擁有豐富的語(yǔ)言知識(shí),甚至涵蓋多種語(yǔ)言的公司。如果您沒(méi)有這樣做,您很可能需要支付更多費(fèi)用才能讓其他供應(yīng)商從事最新的翻譯工作。這無(wú)疑是相當(dāng)混亂和充滿麻煩。

為了首先防止這種做法,并避免同時(shí)管理兩個(gè)翻譯供應(yīng)商甚至更多,嘗試首先獲得一個(gè)多才多藝的翻譯。

降低成本隨時(shí)間的折扣
行情通常都是非常謹(jǐn)慎的。但是,您可能很容易減少在項(xiàng)目開(kāi)始時(shí)支付的定價(jià),因?yàn)槟赡苄枰^續(xù)工作。如果您與更大型的翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)系,則完全可能。

?通過(guò)API推動(dòng),一些公司能夠?yàn)槟峁┐笮凸ぷ髁抗ぷ鞯恼劭??;蛘咚麄兛赡苷谘芯糠g記憶庫(kù),旨在存儲(chǔ)甚至顯示下一個(gè)翻譯時(shí)間的一些重復(fù)內(nèi)容。

?這比以前更快地提供翻譯服務(wù)。所有現(xiàn)有翻譯的單詞將彈出新內(nèi)容以更快地覆蓋翻譯。這將阻止您重復(fù)任何內(nèi)容。

始終前往專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),隨時(shí)準(zhǔn)備為您提供翻譯工作。他們能夠增加當(dāng)前的市場(chǎng)范圍,并且還將幫助您以更快的速度生產(chǎn)市場(chǎng)。

]]>
學(xué)習(xí)并成為專(zhuān)業(yè)翻譯的10個(gè)品質(zhì) http://www.epga.cn/archives/27343.html Fri, 04 Jan 2019 11:43:14 +0000 http://www.epga.cn/?p=27343 翻譯行業(yè)日益具有競(jìng)爭(zhēng)力,特別是初學(xué)者。 因此,為了保持您在翻譯市場(chǎng)中的地位,您需要培養(yǎng)一些專(zhuān)業(yè)翻譯人員的素質(zhì),這些品質(zhì)將保持激勵(lì),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)在您的臉上露出燦爛的笑容。 持續(xù)學(xué)習(xí),時(shí)間管理,能量提升,技能發(fā)展,靈感和重點(diǎn); 這些是您必須關(guān)注的一些屬性。 但除了其他鮮為人知的品質(zhì),可以使你成為一個(gè)成功的翻譯 。
看一看 –
1.閱讀

還記得你的老師,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)每天讀報(bào)紙,書(shū)籍等以改善你的溝通嗎? 所以,這是真的。 閱讀可以幫助你提高很多。 如果您閱讀目標(biāo)語(yǔ)言的雜志,報(bào)紙,期刊或書(shū)籍,您將能夠用該語(yǔ)言進(jìn)行翻譯和書(shū)寫(xiě)。 此外,它可以提高你的詞匯量,提高你的認(rèn)知技能。 嘗試訂閱一些在線渠道,這些渠道將教育您并讓您保持積極性。

2.正確的規(guī)劃

無(wú)論您屬于哪個(gè)行業(yè),學(xué)習(xí)規(guī)劃的習(xí)慣都非常重要。 專(zhuān)業(yè)翻譯人員通常會(huì)系統(tǒng)地規(guī)劃他們的工作流程,以便在截止日期前完成翻譯任務(wù)。 通過(guò)這種方式,他們可以更快地進(jìn)行翻譯,變得更加集中并輕松管 為了吸收這種質(zhì)量,你可以使用一些工具,如Evernote,Trello和Wunderlist。 您還可以使用便簽,筆記本等,并組織所有翻譯任務(wù)。

3.關(guān)于文化多樣性的知識(shí)

世界各地都有多種文化,如果你想成為一名成功的翻譯家 ,你必須專(zhuān)注于學(xué)習(xí)不同的文化。 這不僅有助于您專(zhuān)業(yè)發(fā)展,而且非常有趣。 了解商業(yè)文化,傳統(tǒng),禮儀,敏感符號(hào),俚語(yǔ)等。 您還可以閱讀其他翻譯人員的翻譯錯(cuò)誤,并確保不再重復(fù)。

4.喝點(diǎn)茶或咖啡

茶和咖啡都含有咖啡因,這有一些驚人的好處。 喝咖啡可以幫助您保持警覺(jué),提高工作效率和創(chuàng)造力。 一般來(lái)說(shuō),建議在下午2點(diǎn)到5點(diǎn)之間以及上午10點(diǎn)到中午之間喝咖啡或茶。 但是,如果你不喜歡茶或咖啡,你也有另一種選擇。 嘗試喝綠茶。 即使您的工作單調(diào),它也可以幫助您的大腦更好地工作。

5.學(xué)會(huì)編輯

確保高質(zhì)量的翻譯輸出是翻譯人員的必備條件。 因此,必須考慮在翻譯文件中進(jìn)行修改和編輯(如有必要)的質(zhì)量。 一般來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)翻譯人員習(xí)慣于修改翻譯文檔。 所以,你也必須檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào),拼寫(xiě),上下文,樣式,搭配,語(yǔ)法等。 繼續(xù)修改相同,除非你發(fā)現(xiàn)翻譯文件中沒(méi)有任何缺陷。

6.獲取一些單語(yǔ)詞典

嘗試使用單語(yǔ)詞典,因?yàn)樗梢詭椭岣咴~匯量,動(dòng)力和生產(chǎn)力。 大多數(shù)翻譯人員使用這樣的詞典來(lái)確保翻譯的單詞反映源文本的上下文。 可以有許多類(lèi)似的單詞來(lái)定義源語(yǔ)言中的特定單詞。 但是,你需要選擇最合適的。 因此,為了確保在任何意義上使用適當(dāng)?shù)膯卧~,您可以使用這些詞典。 一旦習(xí)慣了,你可能會(huì)學(xué)習(xí)這些單詞,并且可能覺(jué)得不需要為每個(gè)棘手的單詞檢查字典。

7.使用模板

使用模板可以幫助您有效地翻譯文本并提高性能。 您需要選擇模板,具體取決于您要翻譯的內(nèi)容。 這也有助于您避免在法律文件 , 醫(yī)療報(bào)告 ,技術(shù)相關(guān)文件和其他需要明確格式的主題中提供文字翻譯。 因此,使用合適的太陽(yáng)穴并有效地使用它們。

8.使用強(qiáng)有力的話語(yǔ)

作為一名翻譯,你必須知道單詞具有強(qiáng)大的力量。 它們可以用來(lái)激勵(lì),激勵(lì),說(shuō)服,影響,吸引和吸引他人。 因此,在搜索等效單詞時(shí),請(qǐng)確保使用一些強(qiáng)大的單詞來(lái)增強(qiáng)整個(gè)文本的值,保持原始含義和上下文不變。 您選擇的單詞必須以誘人的方式表達(dá)原始文本的情感和信息。

9.保持好奇心

不要讓學(xué)習(xí)階段在你生命中的任何時(shí)刻停止。 為了提高您在翻譯領(lǐng)域的知識(shí),您必須走出自己的舒適區(qū)并學(xué)習(xí)新的東西。 無(wú)論如何,你專(zhuān)注于特定的語(yǔ)言和行業(yè); 從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,你必須養(yǎng)成做一些有益工作的習(xí)慣。 嘗試學(xué)習(xí)一種新的流行語(yǔ)言 ,為翻譯項(xiàng)目做志愿者,學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)文化的隱藏事實(shí),翻譯一些有趣的故事,從不退出任何翻譯挑戰(zhàn)。

10.對(duì)您的工作區(qū)進(jìn)行一些更改

工作氛圍,您坐下和工作的地方直接影響您的動(dòng)力和生產(chǎn)力。 因此,嘗試對(duì)工作區(qū)進(jìn)行一些更改。 讓它干凈開(kāi)朗,讓你整天都能活潑清爽,盡管長(zhǎng)時(shí)間工作。 您還可以更改墻壁的顏色,在工作臺(tái)上整理東西,購(gòu)買(mǎi)舒適的椅子,在您眼前貼上激勵(lì)圖表,裝飾您附近的一些花卉或綠色植物等等。 使用’n’這樣的想法,你肯定會(huì)有工作的動(dòng)力。

]]>
不可譯性是翻譯的主要挑戰(zhàn)嗎? http://www.epga.cn/archives/27309.html Thu, 20 Dec 2018 12:43:39 +0000 http://www.epga.cn/?p=27309 翻譯并不意味著你必須提供完美的藝術(shù)。它也不代表復(fù)制。

翻譯只是一種解釋另一種語(yǔ)言的含義或意義的方式,使其易于理解。但是在翻譯生涯中遲早會(huì)有人覺(jué)得雖然你翻譯了一些單詞,但是你處于混亂狀態(tài)。有幾個(gè)不可翻譯的單詞可以讓你在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)感到無(wú)助。
處理最難的話

有超過(guò)400個(gè)單詞被認(rèn)為是難以翻譯的單詞。這很奇怪但老實(shí)說(shuō),在翻譯任何語(yǔ)言時(shí)很難找到某些詞語(yǔ)的確切含義,例如,Desenga?o是一個(gè)西班牙語(yǔ),意思是幻想破滅,而說(shuō)英語(yǔ)幻滅的人主要意味著剝奪了你的幻想。在法語(yǔ)中,你可以看到術(shù)語(yǔ)“幻覺(jué)”,但它具有更深層的含義。

這些不可翻譯的單詞會(huì)帶來(lái)困難,因?yàn)檫x擇正確的單詞始終是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),例如,英語(yǔ)單詞“fair”或“fairness”很難用德語(yǔ),法語(yǔ)或任何其他外語(yǔ)翻譯。雖然歐洲語(yǔ)言已經(jīng)使其獨(dú)特的空間仍然存在于不可譯性部分。這增加了刻板文化的威脅,因?yàn)槊總€(gè)母語(yǔ)人士在某些時(shí)候都尋求獨(dú)特性。
說(shuō)明表達(dá)一種感覺(jué)

由于在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接的替代詞或短語(yǔ),因此不可翻譯在翻譯方面表現(xiàn)出極端性。通常,相關(guān)的對(duì)應(yīng)方被認(rèn)為是有意義的翻譯。德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)schadenfreude字面意思是英語(yǔ)中的“傷害或快樂(lè)”。在翻譯為母語(yǔ)為英語(yǔ)的人時(shí),這個(gè)詞根本沒(méi)有意義;它將被闡述為“享受他人的痛苦”。

在處理不可翻譯的術(shù)語(yǔ)時(shí),還可以使用其他工具來(lái)處理這種情況。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有適當(dāng)?shù)膯卧~時(shí),您可以根據(jù)情況通過(guò)使用等效或循環(huán)來(lái)解釋單詞。如果日語(yǔ)“tamago gata no kao”中的短語(yǔ)被翻譯成英語(yǔ),它將意味著“甜心”,而原始翻譯將毫無(wú)意義,因?yàn)樗淖置嬉馑际恰暗啊?,適應(yīng)性可以成為處理這些挑戰(zhàn)并適應(yīng)文化意義的另一個(gè)最佳選擇。用眼睛“。

如果您沒(méi)有在翻譯中使用任何等效物,那么您可以嘗試使用calque來(lái)保持原始文本的一致性。在這種方法中,單詞被分解為元素,以便更容易獲得源文本的實(shí)際含義。
將其翻譯成上下文

如果你沒(méi)有留下選項(xiàng),最后一件事就是將源詞保持為斜體,并在最后提到它的實(shí)際含義作為腳注。雙語(yǔ)者很清楚每種語(yǔ)言在語(yǔ)法和詞匯方面都是獨(dú)特的。對(duì)于Instance,在西班牙語(yǔ)中,您可以跨越性別差異,例如Moon被視為女性。原住民使用原住民語(yǔ)言,而不是使用“左”和“右”,根據(jù)他們的看法使用“東方”和“西方”。同樣,在其他語(yǔ)言中也有一些被認(rèn)為是不可翻譯的詞。

]]>
翻譯項(xiàng)目是如何定價(jià)的 http://www.epga.cn/archives/22151.html Fri, 30 Mar 2018 14:48:24 +0000 http://www.epga.cn/?p=22151 您在網(wǎng)上購(gòu)物時(shí)會(huì)因?yàn)楣镜木W(wǎng)站沒(méi)有提供您需要的答案時(shí)感到沮喪,對(duì)嗎?其中一個(gè)非常重要的問(wèn)題是。它要多少錢(qián)?畢竟,在決定與某個(gè)公司合作并從其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品或服務(wù)之前,您想知道您將在這些產(chǎn)品或服務(wù)上花費(fèi)多少錢(qián)。你說(shuō)得對(duì)。你應(yīng)該能夠量化你所需要支付的成本,為了做到這一點(diǎn),你需要知道價(jià)格。與之相關(guān)的專(zhuān)業(yè)翻譯和服務(wù)恰好屬于這一類(lèi)。

你應(yīng)該不會(huì)在他們的網(wǎng)站上找到很多關(guān)于翻譯服務(wù)的價(jià)格。原因是每個(gè)翻譯項(xiàng)目都需要一個(gè)獨(dú)特的計(jì)價(jià)方法,并且在確定其價(jià)格時(shí)涉及許多變量。當(dāng)然,有些公司在那里列出了翻譯服務(wù)的價(jià)格,但由于他們盲目的定價(jià)方式,我會(huì)猶豫與他們以專(zhuān)業(yè)的方式合作。那么,翻譯價(jià)格是如何制定的呢?請(qǐng)仔細(xì)閱讀下文,您可以找出答案。

定價(jià)模型和結(jié)構(gòu)

以下是大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)公司如何收取翻譯服務(wù)的費(fèi)用。
1.每個(gè)字

這是你會(huì)遇到的最常見(jiàn)的單位,因?yàn)樵S多翻譯和公司按每個(gè)單詞收取的服務(wù)費(fèi)用。對(duì)于所有相關(guān)方而言,每字定價(jià)往往是最公平的。這背后的原因是翻譯文件所涉及的實(shí)際工作可能因譯員而異。例如,一篇包含2000字的博客文章可能需要一位翻譯員翻譯8小時(shí),而另一位翻譯可以在6小時(shí)內(nèi)完成。每字支付可幫助您控制項(xiàng)目成本,而不是按每小時(shí)付費(fèi)。根據(jù)單詞定價(jià)的另一個(gè)要點(diǎn)是,您是根據(jù)源語(yǔ)種還是目標(biāo)語(yǔ)種字?jǐn)?shù)進(jìn)行收費(fèi)。例如,如果源字?jǐn)?shù)是2000字,而您收取$ 0.25 /字,則總成本將達(dá)到500美元。

但假設(shè)您的文檔正在從英文翻譯成西班牙文,并且由于擴(kuò)展,西班牙文版目標(biāo)字?jǐn)?shù)將增加大約20%。換句話說(shuō),翻譯完成后,2,000個(gè)英語(yǔ)單詞突然變成2,400個(gè)西班牙語(yǔ)單詞,您的賬單將達(dá)到600美元。與每個(gè)目標(biāo)單詞相比,按源語(yǔ)種付費(fèi)的差異可能會(huì)對(duì)您的翻譯預(yù)算產(chǎn)生重大影響,因此請(qǐng)注意這一點(diǎn)。
2.每頁(yè)

一些公司將根據(jù)您的文檔包含的頁(yè)面數(shù)量收取您的翻譯費(fèi)用對(duì)于無(wú)法獲取電子字?jǐn)?shù)的文檔,每頁(yè)定價(jià)效果更好。一個(gè)很好的例子就是各種被掃描到PDF文檔的文件,例如醫(yī)療記錄,法庭文件和IEP。每頁(yè)價(jià)格由單個(gè)頁(yè)面所估計(jì)的單詞數(shù)量決定。假設(shè)您有50頁(yè)醫(yī)療記錄需要翻譯。我們可以假設(shè)每個(gè)頁(yè)面上大約有500個(gè)字的內(nèi)容。內(nèi)容可能會(huì)包含打印并及手寫(xiě)體,因?yàn)樵S多醫(yī)療記錄都有關(guān)于醫(yī)療的進(jìn)度說(shuō)明。你的語(yǔ)言服務(wù)公司一般會(huì)按每頁(yè)100美元收取費(fèi)用。您將支付的總項(xiàng)目?jī)r(jià)格為5,000美元。這聽(tīng)起來(lái)很昂貴,而且您可能只需要較少的費(fèi)用,因?yàn)椴⒎撬芯W(wǎng)頁(yè)都有500個(gè)字的內(nèi)容。要做到這一點(diǎn)的方法是要求按字計(jì)價(jià)。

但是,為了使單詞定價(jià)準(zhǔn)確無(wú)誤,您應(yīng)盡可能向語(yǔ)言服務(wù)公司提供可編輯的文件,并避免掃描PDF文件。

3.每小時(shí)

通常情況下,您會(huì)發(fā)現(xiàn)公司按小時(shí)收取翻譯服務(wù)費(fèi)用。正如我之前在每單詞定價(jià)中所指出的,很難估計(jì)每個(gè)翻譯項(xiàng)目將花費(fèi)的工作量。您將按每小時(shí)定價(jià)以編輯和更新已翻譯的內(nèi)容。例如,你已經(jīng)翻譯成西班牙文的2000頁(yè)文件現(xiàn)在有所改動(dòng)。您可以改動(dòng)英文版的幾個(gè)段落并將其發(fā)送到您的語(yǔ)言服務(wù)公司,以便他們可以相應(yīng)地更新西班牙文版本。有時(shí)候語(yǔ)言服務(wù)公司按每個(gè)單詞收取更新費(fèi)用。相反,他們可能會(huì)建議您以小時(shí)為單位完成更新。無(wú)論如何,這通常對(duì)你有利。有一點(diǎn)需要記住的是,如果你做了很多修改,你的源代碼內(nèi)容可能會(huì)產(chǎn)生一個(gè)全新的文檔。在這種情況下,從頭開(kāi)始翻譯內(nèi)容可能會(huì)更具成本效益,而不是修改內(nèi)容。只要確保公司為您維護(hù)的翻譯記憶庫(kù)是更新的即可

]]>