在美國,當描述某些菜肴或飲料時,使用許多西班牙語詞匯。例如,Pi?a Colada飲料。從字面上講,它的意思是“緊張的菠蘿”,從市場營銷的角度來看,你可以看到這聽起來不像皮尼亞·柯拉達那么有趣,也不像皮尼亞·柯拉達那么熱帶??_迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎餅和鱷梨醬也一直保持原樣?,F(xiàn)在,這些詞都很容易看到,而且由于英語國家沒有烹飪上的對等詞,因此不需要再創(chuàng)造一個新的詞了。tapas這個詞是餐館里經(jīng)常使用的一個詞。塔帕斯(一種起源于西班牙的食物)既不是開胃菜,也不是主菜;事實上,它們根本算不上一頓豐盛的大餐。該小吃由小盤子裝或冷或熱的食物組成(如帶大蒜的貽貝,或炸山羊奶酪),與雞尾酒或葡萄酒一起,用來作為下酒菜。
法語單詞可能是世界上最常用的美食食譜,因為法國在這個領(lǐng)域的突出地位。開胃菜是一個被許多人稱為開胃菜或小吃的術(shù)語。這些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常會吃一頓豐盛的飯菜。另一個常見的短語是du jour,在法語中它的字面意思是“一天中的”,在許多餐館里它的意思是相同的(即湯du jour,或一天中的湯)。la mode對許多人來說意味著“上面有冰淇淋”,但這實際上是一個誤解。_la mode字面上的意思是時尚的東西,或時髦的(mode指時尚)。另一個短語,點菜,用英語來形容“菜單上”的東西,在法語中字面意思是“根據(jù)菜單”。
奇怪的是,這些法語單詞中的許多都有英語對應(yīng)詞,但人們不能否認法語單詞有某種“je ne sais quoi”。
]]>
迪朗上海徐匯翻譯公司提供翻譯文本并校對
2018年9月,比利時翻譯和口譯員協(xié)會(CBTI-BKVT)在比利時市場調(diào)查報告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進行同樣的調(diào)查。
該調(diào)查在40天的過程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個問題。每個問題的樣本量因受訪者沒有義務(wù)回答問題而有所不同。此外,對于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。
費率,專業(yè)化和滿意度
調(diào)查顯示,比利時翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。
除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。
翻譯機構(gòu)支付的平均費率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時。直接客戶支付的金融翻譯費用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費用。
對于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費用為515.78歐元(597.48美元)。
超過一半(53%)的受訪翻譯人員對代理費率不滿意,12%的人對直接客戶費率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對直接客戶費率“普遍滿意”,對代理費率“普遍不滿意”。
語言和技術(shù)使用
調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個語言對是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。
口譯的前三個語言對是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認為是第一個口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。
該調(diào)查包括一個關(guān)于語言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。
在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。
被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:
SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.
當被問及他們提供機器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時,41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經(jīng)使用過它(有時只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來可能會使用它(29%)。
在41%表示不會使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實際上并沒有節(jié)省時間,他們認為MT永遠不會像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語言質(zhì)量不夠。
有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。
]]>有意者請將簡歷發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認。
上海法語口譯兼職招聘要求:
1、學(xué)歷與專業(yè):本科以上學(xué)歷,法語專業(yè);
2、翻譯本人居住在上海
3、確保能按時到崗、不遲到、不早退,嚴格遵守項目要求,有團隊合作意識,了解一個或多各專業(yè)領(lǐng)域
4、五官端正
5、有展會口譯經(jīng)驗或商務(wù)陪同口譯經(jīng)驗者優(yōu)先,俄語自由翻譯優(yōu)先,獲CATTI法語口譯二級者及以上者優(yōu)先。
有意者請將簡歷和個人工作照發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認。
]]>文翻譯費用基于具體的項目要求會有不同,最終的收費以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項目要求做出的準確報價為準。
★特別說明 |
系國家正規(guī)注冊的翻譯公司,所有譯件受到國家機關(guān)和涉外機構(gòu)認可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計價。
翻譯價格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!
★法語筆譯價格 |
★筆譯收費標準說明 |
字數(shù)計算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計空格)為基準。也即包含了標點符號,因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計價,如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。
圖表計算:圖表按每個A4頁面,按頁酌情計收排版費用。
外文互譯:按照中文換算, 即每個拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字數(shù)。
日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個工作日翻譯五千中文字為正常。
付款方式:按預(yù)算總價的50%收取定金,按譯后準確字數(shù)計總價并交稿付款。
注意事項:請客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。
加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負責快速處理諸如各類標書(如建筑投標標書,跨國采購?fù)稑说龋?,招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團隊曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個小時內(nèi)成功完成18.5萬字的投標書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場上始終快人一步!
★法語口譯價格 |
★口譯收費標準說明 |
★法語本地化收費標準 |
法語文字翻譯參見法文筆譯價格;
多媒體本地化:基于時間計算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會影響項目的難易程度,因此價格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費用為160-180元每分鐘。
★網(wǎng)站本地化收費標準說明 |
以上價格僅供參考,網(wǎng)頁更新較慢,以上價格可能失效,具體請以客服人員報價為準。
]]>項目二:批量產(chǎn)品的返單生產(chǎn)
佛吉亞汽車座椅公司(Faurecia Automotive Seating)
中期實習(xí):成本分析
項目:新成本計算軟件的應(yīng)用(試驗準備階段)
]]>
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
]]>