香蕉视频appios,精品亚洲永久免费精品导航,口袋妖怪捕捉女性npc游戏 http://www.epga.cn Thu, 17 Dec 2020 07:36:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 法語 http://www.epga.cn 32 32 法國工作證明翻譯認證蓋章(法語譯中文) http://www.epga.cn/archives/30311.html Thu, 17 Dec 2020 07:36:08 +0000 http://www.epga.cn/?p=30311
法國工作證明翻譯認證蓋章
]]>
西班牙語和法語菜譜的翻譯原則 http://www.epga.cn/archives/28402.html Sat, 28 Sep 2019 01:36:32 +0000 http://www.epga.cn/?p=28402 對于像我這樣的美食鑒賞家,嗯,我總是想嘗試新的菜系。但是,即使你對拓展自己的烹飪視野不太感興趣,也有很多來自國際的食物已經(jīng)成為美國的主流。作為一名翻譯人員,看看其中一些人的原名是如何被翻譯成英文的,而另一些人則保留了菜譜的原名。讓我們來看看在烹飪界使用的一些詞匯,它們?nèi)匀槐A糁颊Z言。

在美國,當描述某些菜肴或飲料時,使用許多西班牙語詞匯。例如,Pi?a Colada飲料。從字面上講,它的意思是“緊張的菠蘿”,從市場營銷的角度來看,你可以看到這聽起來不像皮尼亞·柯拉達那么有趣,也不像皮尼亞·柯拉達那么熱帶??_迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎餅和鱷梨醬也一直保持原樣?,F(xiàn)在,這些詞都很容易看到,而且由于英語國家沒有烹飪上的對等詞,因此不需要再創(chuàng)造一個新的詞了。tapas這個詞是餐館里經(jīng)常使用的一個詞。塔帕斯(一種起源于西班牙的食物)既不是開胃菜,也不是主菜;事實上,它們根本算不上一頓豐盛的大餐。該小吃由小盤子裝或冷或熱的食物組成(如帶大蒜的貽貝,或炸山羊奶酪),與雞尾酒或葡萄酒一起,用來作為下酒菜。

法語單詞可能是世界上最常用的美食食譜,因為法國在這個領(lǐng)域的突出地位。開胃菜是一個被許多人稱為開胃菜或小吃的術(shù)語。這些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常會吃一頓豐盛的飯菜。另一個常見的短語是du jour,在法語中它的字面意思是“一天中的”,在許多餐館里它的意思是相同的(即湯du jour,或一天中的湯)。la mode對許多人來說意味著“上面有冰淇淋”,但這實際上是一個誤解。_la mode字面上的意思是時尚的東西,或時髦的(mode指時尚)。另一個短語,點菜,用英語來形容“菜單上”的東西,在法語中字面意思是“根據(jù)菜單”。

奇怪的是,這些法語單詞中的許多都有英語對應(yīng)詞,但人們不能否認法語單詞有某種“je ne sais quoi”。

]]>
法國出院小結(jié)翻譯蓋章(法語譯中文) http://www.epga.cn/archives/27727.html Thu, 19 Sep 2019 01:43:23 +0000 http://www.epga.cn/?p=27727




迪朗上海徐匯翻譯公司提供翻譯文本并校對

]]>
比利時翻譯人員平均薪資調(diào)查 http://www.epga.cn/archives/27140.html Wed, 07 Nov 2018 02:07:50 +0000 http://www.epga.cn/?p=27140 根據(jù)就職調(diào)查,比利時翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元

2018年9月,比利時翻譯和口譯員協(xié)會(CBTI-BKVT)在比利時市場調(diào)查報告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進行同樣的調(diào)查。

該調(diào)查在40天的過程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個問題。每個問題的樣本量因受訪者沒有義務(wù)回答問題而有所不同。此外,對于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。

費率,專業(yè)化和滿意度

調(diào)查顯示,比利時翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。

除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。

翻譯機構(gòu)支付的平均費率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時。直接客戶支付的金融翻譯費用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費用。

對于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費用為515.78歐元(597.48美元)。

超過一半(53%)的受訪翻譯人員對代理費率不滿意,12%的人對直接客戶費率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對直接客戶費率“普遍滿意”,對代理費率“普遍不滿意”。
語言和技術(shù)使用

調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個語言對是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。

口譯的前三個語言對是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認為是第一個口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。

該調(diào)查包括一個關(guān)于語言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。

在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。

被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:

SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.

當被問及他們提供機器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時,41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經(jīng)使用過它(有時只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來可能會使用它(29%)。

在41%表示不會使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實際上并沒有節(jié)省時間,他們認為MT永遠不會像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語言質(zhì)量不夠。

有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。

]]>
招聘上海法語口譯、筆譯(兼職) http://www.epga.cn/archives/24971.html Thu, 19 Apr 2018 07:57:41 +0000 http://www.epga.cn/?p=24971 法語筆譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):大專以上學(xué)歷,法語專業(yè);
2、計算機水平:精通office軟件,能熟練完成word、excel、PPT格式文檔的翻譯,確保排版美觀;能熟練運用互聯(lián)網(wǎng)工具進行信息搜索;熟練掌握Trados等翻譯輔助工具者優(yōu)先錄用。
3、工作態(tài)度:文風優(yōu)美、翻譯準確、無錯譯、漏譯,嚴格遵守項目要求,有團隊合作意識,量力接稿,按時交稿,如果有任何可能延遲交稿的風險,需要提前通知,包括但不限于翻譯時間和翻譯質(zhì)量的問題。獲CATTI法語筆譯二級及以上者優(yōu)先。
4、勞動關(guān)系:本工作為兼職工作,請保證譯員本身為自由翻譯或者在工作之余有足夠的時間完成兼職翻譯項目。工作地點不限

有意者請將簡歷發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認。

 

上海法語口譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):本科以上學(xué)歷,法語專業(yè);
2、翻譯本人居住在上海
3、確保能按時到崗、不遲到、不早退,嚴格遵守項目要求,有團隊合作意識,了解一個或多各專業(yè)領(lǐng)域
4、五官端正
5、有展會口譯經(jīng)驗或商務(wù)陪同口譯經(jīng)驗者優(yōu)先,俄語自由翻譯優(yōu)先,獲CATTI法語口譯二級者及以上者優(yōu)先。

有意者請將簡歷和個人工作照發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認。

]]>
上海法語翻譯價格,法文翻譯報價 http://www.epga.cn/archives/11474.html Tue, 03 Jan 2017 04:53:15 +0000 http://www.epga.cn/?p=11474 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的法語翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供包括法語翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種法文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的法語翻譯價格,具體的法文翻譯報價歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費用基于具體的項目要求會有不同,最終的收費以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項目要求做出的準確報價為準。

特別說明

系國家正規(guī)注冊的翻譯公司,所有譯件受到國家機關(guān)和涉外機構(gòu)認可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計價。

翻譯價格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

法語筆譯價格

法翻譯每千字多少錢?

中阿互譯

  1. 法語翻譯到漢語:中文母語譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到法文:中文母語譯員330-380元每千字

英阿互譯

  1. 法語翻譯英語:英語母語譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語翻譯法語:法語母語譯員750-950元每千單詞
筆譯收費標準說明

字數(shù)計算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計空格)為基準。也即包含了標點符號,因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計價,如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計算:圖表按每個A4頁面,按頁酌情計收排版費用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字數(shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價的50%收取定金,按譯后準確字數(shù)計總價并交稿付款。

注意事項:請客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負責快速處理諸如各類標書(如建筑投標標書,跨國采購?fù)稑说龋?,招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團隊曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個小時內(nèi)成功完成18.5萬字的投標書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場上始終快人一步!

法語口譯價格
  1. 會議翻譯:法語母語譯員1500元-3500元
  2. 展臺翻譯:法語母語譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):法語母語譯員900元-1500元每天
  4. 會議翻譯(交互、交替翻譯):法語母語譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:法語母語譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費標準說明
  1. 普通口譯每天工作超過8小時另外計收加班費用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過6個小時。
法語本地化收費標準

法語文字翻譯參見法文筆譯價格;

多媒體本地化:基于時間計算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會影響項目的難易程度,因此價格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費標準說明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見筆譯價格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國際化費用的標準為80100元/頁,頁指的一個Web頁面,即一個HTML或ASP或PHP文件,漢化/國際化費用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識產(chǎn)權(quán),本公司對任何版權(quán)問題概不承擔責任,同時本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟環(huán)保的DVD來儲存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

法語翻譯報價說明

以上價格僅供參考,網(wǎng)頁更新較慢,以上價格可能失效,具體請以客服人員報價為準。

]]>
法語口譯WANG http://www.epga.cn/archives/10573.html Tue, 01 Dec 2015 04:26:00 +0000 http://www.epga.cn/?p=10573 工作經(jīng)歷:
屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
迪亞姆展示設(shè)備(法國)公司(DIAM France)

畢業(yè)實習(xí):項目管理
項目一:化妝品展示柜的模組生產(chǎn)

  • 生產(chǎn)開始前對預(yù)打樣產(chǎn)品的質(zhì)量監(jiān)控
  • 更新項目時間表并確保產(chǎn)品在截止日期前完成交貨

項目二:批量產(chǎn)品的返單生產(chǎn)

  • 確認生產(chǎn)數(shù)量,制作生產(chǎn)時間表,更新產(chǎn)品報價
  • 產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控,跟蹤生產(chǎn)進度,庫存管理
  • 項目三:圣誕裝飾球(項目得標前的準備工作)
  • 根據(jù)客戶需求與中方制定不同的制作方案及其對應(yīng)報價
  • 優(yōu)化并確定最終制作方案(設(shè)計圖紙確認)、報價及項目時間表
  • 與迪亞姆(中國)公司進行項目溝通及協(xié)調(diào)

佛吉亞汽車座椅公司(Faurecia Automotive Seating)
中期實習(xí):成本分析

  • 金屬沖壓件成本分析
  • 完善數(shù)據(jù)庫使其含有組件所有信息
  • 使用北美成本模型估算組件的歐洲市場價格

項目:新成本計算軟件的應(yīng)用(試驗準備階段)

  • 制作項目試驗階段時間表
  • 參加啟動會議以確定核心團隊和協(xié)助人員名單
  • 優(yōu)化注塑模具成本計算模型
  • 可儲存多組數(shù)據(jù)以進行不同模具間的成本比較
  • 分離技術(shù)和經(jīng)濟參數(shù)以便日后數(shù)據(jù)更新
  • 編寫成本模型用戶指南
]]>
上海法語陪同、會展、同傳口譯公司 http://www.epga.cn/archives/10377.html Tue, 03 Nov 2015 06:45:25 +0000 http://www.epga.cn/?p=10377 迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海法語陪同、會展、同傳口譯公司。面對知識經(jīng)濟時代的挑戰(zhàn),客戶真正的需求除了傳遞訊息,更包括全球化、本地化及知識管理。我們明白翻譯只能滿足部份的需求,因而提供超越翻譯的客制化語文解決方案。迪朗是國內(nèi)第一家跨入軟件本地化產(chǎn)業(yè)的傳統(tǒng)翻譯業(yè)者,率先以高科技工具協(xié)助客戶整合知識資本;采用國際標準,堅持母語譯者外譯;引進國際化的譯案管理系統(tǒng),為客戶創(chuàng)造質(zhì)量、成本等多方面的價值。

 

]]>
法文翻譯 – 學(xué)習(xí)法語的方法 http://www.epga.cn/archives/10324.html Sun, 01 Nov 2015 04:32:24 +0000 http://www.epga.cn/?p=10324

做為迪朗翻譯的法語翻譯師,總會經(jīng)常有人問:怎樣才能學(xué)好法語,學(xué)習(xí)法語有什么秘訣沒有,其實學(xué)習(xí)任何一種語言都沒有什么捷徑的,尤其是法語這種比較難的語言,你要先過了語音關(guān),接著語法關(guān),還有辭彙,這些都是比較難的,需要你下一番苦功夫,平時多聽多練,相關(guān)文章請參考~法國省份與城市介紹翻譯大全。在這裏我也大概講一下學(xué)習(xí)法語的一些要領(lǐng):

1、征服法語最重要的就是:聽錄音,跟著讀。一直讀到和錄音帶完全一樣為止。其實能做到這一條就足以創(chuàng)造奇跡。
2、錄音帶是最好的老師。最標準的法語。最優(yōu)秀的外語專家。它隨時隨地陪伴你創(chuàng)造世界一流的語言環(huán)境。
3、記憶的秘訣就是重復(fù)。重復(fù)一千遍,天書都能脫口而出。重復(fù)的次數(shù)超過別人的人就是成功的人。
4、零碎時間學(xué)法語效果最好。一年的零碎時間足以練出一口流利的法語。
5、法語的好壞等于嘴巴動的次數(shù)。每天堅持6個小時狂讀法語,一年之內(nèi)你就可以超過法國播音員。
6、朗讀和背誦是學(xué)好法語的唯一出路。沒有第二個方法。
7、語感的好壞等于課文朗讀的遍數(shù)。書讀百遍,其義自現(xiàn)。
8、讀法語比吃飯重要一百倍,飯前飯后5分鐘,將讀法語化為本能。
以上的幾點為迪朗翻譯社提供給您的一些參考資訊,希望可以對您有所幫助唷!
在此也附上相關(guān)法文翻譯推薦價格,提供給您參考!
]]>
法語同傳 http://www.epga.cn/archives/9668.html Wed, 14 Oct 2015 12:44:40 +0000 http://www.epga.cn/?p=9668 迪朗上海翻譯公司是一家具有一流水準翻譯人才的上海法語同傳翻譯公司,并有經(jīng)驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質(zhì)。我們提供專業(yè)的法語同傳、法語交替?zhèn)髯g、法語陪同口譯、法文展會口譯等翻譯服務(wù)。我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載時請您記得在文章結(jié)尾附上出處與官方超連結(jié)。

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。

]]>