国产精品另类激情免费,最近高清中文国语视频,国产人成无码视频在线观看 http://www.epga.cn Fri, 11 Jun 2021 01:30:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 技術(shù) http://www.epga.cn 32 32 UZH和ZHAW提供翻譯技術(shù)和人工智能高級(jí)研究證書(shū) http://www.epga.cn/archives/30577.html Fri, 11 Jun 2021 01:30:21 +0000 http://www.epga.cn/?p=30577
隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,專(zhuān)業(yè)翻譯發(fā)生了深刻的變化。在翻譯過(guò)程中,人與計(jì)算機(jī)的交互作用越來(lái)越大。因此,譯者必須盡可能熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯的功能、可能性和局限性。

為了滿(mǎn)足這一需求,蘇黎世大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)系和蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(ZHAW)提供翻譯技術(shù)和人工智能高級(jí)研究證書(shū)。

本CAS的目標(biāo)是通過(guò)清晰的例子和實(shí)踐練習(xí),使譯者熟悉現(xiàn)代翻譯工具,特別是神經(jīng)機(jī)器翻譯。

廣告

這門(mén)課程是為那些想享受終身學(xué)習(xí)好處的翻譯人員設(shè)計(jì)的。該項(xiàng)目的一個(gè)明顯的好處是,翻譯人員可以獲得知識(shí)優(yōu)勢(shì),為今后的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐服務(wù)。本課程還使譯者能夠及時(shí)了解翻譯技術(shù)的最新發(fā)展和相關(guān)研究成果。

具有應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位(或語(yǔ)言學(xué)學(xué)科)并有專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先申請(qǐng)。具有學(xué)士學(xué)位和專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)的個(gè)人也可在審查其申請(qǐng)材料后予以錄取。

翻譯技術(shù)和人工智能的CAS課程將以德語(yǔ)進(jìn)行,但第二單元“口語(yǔ)處理:語(yǔ)音識(shí)別、說(shuō)話(huà)人識(shí)別和自動(dòng)口譯”將以英語(yǔ)授課。

課程費(fèi)用為6500瑞士法郎(7200美元),上課時(shí)間為周五和周六,課程時(shí)間為2021年10月至2022年3月。注冊(cè)目前開(kāi)放。

發(fā)送電子郵件至weiterbildung@ifi.uzh.ch表達(dá)你的興趣。報(bào)名截止日期為2021年9月20日。

中國(guó)科學(xué)院翻譯技術(shù)和人工智能于2020年第一批畢業(yè)!

蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(Zurich University of applicated Sciences)向2020屆畢業(yè)生表示祝賀,他們最近獲得了翻譯技術(shù)和人工智能領(lǐng)域的CAS學(xué)位。我們慶祝他們的非凡成就,并祝愿他們?cè)谖磥?lái)的職業(yè)生涯中一切順利!

課程結(jié)構(gòu)

翻譯技術(shù)和人工智能的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)包括11個(gè)課程日,每個(gè)課程8小時(shí),分為兩個(gè)模塊。

模塊1涵蓋了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯和基本編程”,并在第一個(gè)模塊的每天早晨介紹Python編程語(yǔ)言。學(xué)習(xí)Python的基礎(chǔ)知識(shí)將使學(xué)生能夠編寫(xiě)小程序,并加強(qiáng)對(duì)算法語(yǔ)言處理的理解。

模塊2,“機(jī)器翻譯和人工智能”,首先介紹機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。點(diǎn)擊這里的每個(gè)課程日閱讀課程內(nèi)容的說(shuō)明?.

背景閱讀和課程項(xiàng)目跨兩個(gè)模塊將幫助學(xué)生發(fā)展技能,采用目前在當(dāng)今的專(zhuān)業(yè)環(huán)境中使用的方法。

評(píng)估

每個(gè)單元要求學(xué)生完成一份表現(xiàn)證書(shū)。模塊1必須通過(guò)筆試順利完成。

第二單元結(jié)束后,學(xué)生將被要求就模塊1或2中選擇的主題寫(xiě)一篇論文。參與者應(yīng)在本單元課程中與講師協(xié)商決定某個(gè)主題。

論文最長(zhǎng)不得超過(guò)20頁(yè),并應(yīng)以德語(yǔ)或英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。

ECTS要求

要成功完成翻譯技術(shù)和人工智能的CAS考試,總共需要12個(gè)ECTS(歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)移和積累系統(tǒng))學(xué)分。

每個(gè)模塊相當(dāng)于6個(gè)ECTS學(xué)分。一個(gè)ECTS學(xué)分相當(dāng)于30小時(shí)的工作量。這包括課程期間的出勤時(shí)間以及準(zhǔn)備和跟進(jìn)。

課程結(jié)束后,學(xué)生將獲得UZH翻譯技術(shù)和人工智能(CAS蘇黎世大學(xué))頒發(fā)的高級(jí)學(xué)習(xí)證書(shū)。

]]>
為什么技術(shù)文件翻譯的準(zhǔn)確性非常重要? http://www.epga.cn/archives/27571.html Thu, 15 Aug 2019 14:09:22 +0000 http://www.epga.cn/?p=27571

你知道建筑項(xiàng)目的英文到阿拉伯語(yǔ)技術(shù)文件翻譯費(fèi)用差不多已經(jīng)花費(fèi)了科威特公共工程部30年的數(shù)百萬(wàn)美元嗎?

準(zhǔn)確性不僅僅是高質(zhì)量翻譯的突出特點(diǎn); 在翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)和文檔時(shí),這是最重要的問(wèn)題。 科威特就是一個(gè)例子。 自從多年以來(lái),我們聽(tīng)說(shuō)過(guò)技術(shù)翻譯中的幾個(gè)翻譯失誤,導(dǎo)致企業(yè)損失數(shù)百萬(wàn)美元。 那么,你不覺(jué)得你應(yīng)該警惕這些錯(cuò)誤,只關(guān)注準(zhǔn)確性,同時(shí)翻譯你的技術(shù)手冊(cè)或文件嗎?

讓我們進(jìn)一步了解科威特的故事 –

自1987年至2017年,科威特的公共工程部面臨持續(xù)的損失,僅僅是由于翻譯中的一個(gè)小錯(cuò)誤。 英文翻譯文件包括施工規(guī)范以及與有關(guān)地下水有關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),水位計(jì)算等。當(dāng)文件最終翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),一些規(guī)范被誤譯,政府也沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。

長(zhǎng)達(dá)30年的建筑業(yè)使用了誤譯規(guī)范。 僅在2017年才發(fā)現(xiàn)翻譯中的錯(cuò)誤。 在對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)查時(shí),發(fā)現(xiàn)源文件絕對(duì)正確,而阿聯(lián)酋的阿拉伯語(yǔ)技術(shù)翻譯只有英語(yǔ)出錯(cuò)。 由于顯而易見(jiàn)的原因,做了什么不好的事情無(wú)法恢復(fù)。 但是,這些年來(lái),科威特在建筑質(zhì)量和資金方面都面臨著一些非常嚴(yán)重的損失。

你會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn), 科威特政府只是通過(guò)糾正翻譯,為兩個(gè)建筑項(xiàng)目節(jié)省了2300萬(wàn)美元(700萬(wàn)科威特第納爾) 。

技術(shù)翻譯中準(zhǔn)確性的重要性

從上面的例子中,您必須非常清楚翻譯準(zhǔn)確性的必要性和重要性。 它明確指出,當(dāng)涉及翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)準(zhǔn)確性的需求會(huì)增加幾倍。 事實(shí)上,即使是一個(gè)小錯(cuò)誤也可能造成巨大損失,對(duì)于企業(yè)主而言,要密切關(guān)注翻譯文本的“準(zhǔn)確性”因素是非常重要的。

1-傳達(dá)確切的消息

準(zhǔn)確性對(duì)于確保將準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給目標(biāo)受眾非常重要,正如原始文件中所暗示的那樣。 從上面的例子中可以看出,如果建筑規(guī)范準(zhǔn)確翻譯,用阿拉伯語(yǔ)傳達(dá)的信息將是準(zhǔn)確,清晰和準(zhǔn)確的。

2-避免事故或?yàn)?zāi)難

如果未準(zhǔn)確傳達(dá)消息,則消息會(huì)在翻譯中丟失。 因此,簡(jiǎn)單的翻譯會(huì)對(duì)生命構(gòu)成威脅,甚至可能導(dǎo)致其他未知災(zāi)難。 因此,無(wú)論何時(shí)外包敏感文件的翻譯,例如班加羅爾的醫(yī)療文件翻譯 ,您都應(yīng)該對(duì)供應(yīng)商的質(zhì)量保證非常謹(jǐn)慎。 詢(xún)問(wèn)以前的樣品或質(zhì)量程序,以確保翻譯輸出。

3- 開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)

準(zhǔn)確性對(duì)于開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)也非常重要。 商業(yè)領(lǐng)域的大多數(shù)行業(yè)都非常依賴(lài)技術(shù)信息,建立戰(zhàn)略或與外國(guó)同行或利益相關(guān)者建立國(guó)際聯(lián)系。 如果您屬于制造業(yè)并且正在國(guó)外市場(chǎng)推出機(jī)器,您必須很好地翻譯技術(shù)規(guī)范,否則您就會(huì)知道其后果。

4- 節(jié)省成本

最后但并非最不重要的是,準(zhǔn)確性對(duì)于幫助您節(jié)省成本非常重要。 技術(shù)手冊(cè)可能包含操作設(shè)備的說(shuō)明。 翻譯指令時(shí)的任何疏忽都會(huì)使你付出很多代價(jià),因?yàn)槟繕?biāo)受眾會(huì)做錯(cuò)了 – 就像科威特的建筑案例一樣。 例如,如果原始文件提到“扭曲”并且翻譯文件完全將其含義改為“旋轉(zhuǎn)”,那么您將面臨巨大的成本。 這種差異只能由主題專(zhuān)家發(fā)現(xiàn)。

從語(yǔ)言學(xué)角度和主題知識(shí)來(lái)看,翻譯應(yīng)該是正確的。 因此,了解主題專(zhuān)家對(duì)翻譯重要性,并確保您將項(xiàng)目外包給經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)翻譯人員。

如何獲得技術(shù)手冊(cè)的準(zhǔn)確文檔翻譯?

任何包含技術(shù)信息的文檔,如技術(shù)手冊(cè),記錄簿,網(wǎng)站或其他文檔,都必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。 請(qǐng)記住,技術(shù)記錄的翻譯不是常規(guī)的翻譯類(lèi)型。 鑒于技術(shù)源材料本質(zhì)上非常敏感和敏感,這些文件的翻譯需要多年的經(jīng)驗(yàn),微妙的方法,技術(shù)寫(xiě)作技巧和廣泛的主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

]]>