全部免费a级毛片,91精品国产薄丝高跟在线动漫 http://www.epga.cn Tue, 08 Oct 2019 09:44:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png lsp http://www.epga.cn 32 32 制藥公司為何需要優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)提供商 http://www.epga.cn/archives/27452.html Thu, 18 Apr 2019 23:48:19 +0000 http://www.epga.cn/?p=27452

pharma cos需要一個(gè)很棒的LSP 制藥公司面臨巨大的壓力,需要交付下一個(gè)十億美元的藥物。 2016年,15種最暢銷的處方藥產(chǎn)生了430億至160億美元的收入。 然而,將藥物推向市場(chǎng)涉及極其復(fù)雜, 耗時(shí)且昂貴的過(guò)程,這一過(guò)程因今天的全球化跨境臨床試驗(yàn),國(guó)際監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)以及截然不同的文化市場(chǎng)而變得更加復(fù)雜。

智能制藥企業(yè)總是在尋找任何方法來(lái)消除瓶頸并簡(jiǎn)化流程。 最好的方法之一是投資經(jīng)驗(yàn)豐富的生命科學(xué)語(yǔ)言翻譯公司(LSP)。 正確的LSP可以成為使這個(gè)復(fù)雜的國(guó)際流程的每個(gè)階段更順利和成功運(yùn)行的關(guān)鍵。

無(wú)故障臨床試驗(yàn)

根據(jù)美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院的一項(xiàng)服務(wù)ClinicalTrials.gov ,今天有47%的試驗(yàn)發(fā)生在美國(guó)以外 – 這使得準(zhǔn)確的臨床試驗(yàn)翻譯絕對(duì)必須。 原因如下:

  • 成功招募試驗(yàn)對(duì)象 – 這需要一個(gè)多媒體活動(dòng),反映并利用對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,文化和對(duì)科學(xué)和醫(yī)學(xué)的態(tài)度的深刻理解。 與潛在志愿者交流的準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的品牌信息對(duì)于這一過(guò)程至關(guān)重要,無(wú)論是以數(shù)字方式,印刷方式,電視方式還是廣播方式提供。 對(duì)當(dāng)?shù)匚幕姓嬲私獾姆g機(jī)構(gòu)可以幫助您可靠地轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)此目的的內(nèi)容。
  • 與臨床研究人員的良好溝通 – 這對(duì)任何試驗(yàn)都至關(guān)重要,并且在用外語(yǔ)進(jìn)行時(shí)尤其困難。 語(yǔ)言問題可能導(dǎo)致錯(cuò)誤,工作速度減慢,甚至完全停止試用。 為了避免這種情況,制藥公司應(yīng)該尋找一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的LSP,它可以將外國(guó)臨床試驗(yàn)與專業(yè)翻譯人員相匹配,他們是所研究領(lǐng)域的主題專家(SME)。

跳過(guò)世界各地的籃球

在健康方面,每個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有自己的規(guī)則,法規(guī)和流程。 獲得藥物的國(guó)際開發(fā),注冊(cè),保護(hù)和營(yíng)銷所需的所有批準(zhǔn)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

正確的LSP可確保為每個(gè)國(guó)家/地區(qū)完整翻譯所有文檔,進(jìn)行審核,驗(yàn)證并符合每個(gè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的特定要求。 它是最好的一站式購(gòu)物:成本得到控制,確保您的材料的高品質(zhì),并以最及時(shí)的方式獲得您的批準(zhǔn)。

獲取當(dāng)?shù)蒯t(yī)生和患者的醫(yī)療信息

釋放一種新藥物是一回事,而另一種方法是確保藥物可以達(dá)到預(yù)期用藥的目的。 必須通過(guò)營(yíng)銷策略在每個(gè)國(guó)家進(jìn)行有效的推廣,以確保當(dāng)?shù)蒯t(yī)生了解患者的可用性。

如今,網(wǎng)站是了解國(guó)際新藥物的最佳方式,也是提供持續(xù)支持的絕佳方式。 但是,目前只有不到三分之一的互聯(lián)網(wǎng)用戶會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。 如果一家公司提供的是一個(gè)英文網(wǎng)站,他們就會(huì)錯(cuò)過(guò)與近70%的互聯(lián)網(wǎng)用戶的溝通,包括那些可以從了解這種藥物中受益的人。

英文網(wǎng)站的直接翻譯提供了部分解決方案,但通常不包括支持文檔的翻譯,并且往往被排除在例行更新之外 – 這使得他們的內(nèi)容對(duì)于非英語(yǔ)的受眾而言越來(lái)越?jīng)]用了。過(guò)去了。 另一個(gè)選擇是逐個(gè)國(guó)家/地區(qū)推出網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容,在全球范圍內(nèi)開展工作 – 但以這種方式推出產(chǎn)品可能需要更長(zhǎng)的時(shí)間。

最好的選擇是使用LSP ,它可以提供在全球范圍內(nèi)同時(shí)啟動(dòng)產(chǎn)品所需的內(nèi)容,其中包含針對(duì)每種本地語(yǔ)言和文化進(jìn)行專業(yè)優(yōu)化的transcreated內(nèi)容。 LSP可以為每個(gè)站點(diǎn)版本部署多語(yǔ)言SEO ,以幫助當(dāng)?shù)蒯t(yī)生,付款人和患者通過(guò)不同的搜索引擎在線找到它。 LSP還可以建立多語(yǔ)言內(nèi)容管理系統(tǒng),以便可以根據(jù)需要在本地刷新站點(diǎn)。

成功的秘訣

強(qiáng)大的全方位服務(wù)LSP可以為任何想要向世界提供新藥物的制藥公司提供顯著的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。 它可以幫助避免錯(cuò)誤傳達(dá)的問題,并在此過(guò)程中節(jié)省金錢和時(shí)間。

]]>
準(zhǔn)確翻譯對(duì)生物技術(shù)和制藥知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性 http://www.epga.cn/archives/27439.html Sun, 07 Apr 2019 10:13:28 +0000 http://www.epga.cn/?p=27439

生物技術(shù)和制藥知識(shí)產(chǎn)權(quán) 生物技術(shù)和制藥行業(yè)都在科學(xué)的前沿工作,為世界各地的患者提供醫(yī)療創(chuàng)新。 雖然每個(gè)行業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)際內(nèi)容差別很大,但獲得強(qiáng)有力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的途徑大致相同。 該途徑中至關(guān)重要的一部分包括廣泛而復(fù)雜的翻譯

有什么不同?

制藥和生物技術(shù)通常可以互換使用,但了解這種區(qū)別非常重要。 因此,在我們討論生物技術(shù)和制藥行業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯要求之間的相似之處之前,讓我們回過(guò)頭來(lái)了解每個(gè)行業(yè)涵蓋的產(chǎn)品類型:

  • 制藥行業(yè)經(jīng)常尋求新化學(xué)品,藥品,藥品,現(xiàn)有藥物重新配制以及創(chuàng)新制造方法的專利。
  • 生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)范圍更廣,專利涉及生物材料,如蛋白質(zhì),DNA,RNA,細(xì)胞系,激素,工程組織和人造身體部位。 生物技術(shù)工藝專利還可以包括用于處理DNA,蛋白質(zhì)或克隆的方法。

可專利性問題

值得注意的是,生物技術(shù)創(chuàng)新的性質(zhì),尤其是那些涉及動(dòng)物,植物和DNA的創(chuàng)新 ,往往使它們更具挑戰(zhàn)性,因?yàn)樗鼈兊膶@源嬖趩栴}。 除了三項(xiàng)全球?qū)@麡?biāo)準(zhǔn),發(fā)明必須是新穎的,非顯而易見的和有用的,發(fā)明還必須涵蓋有資格獲得專利保護(hù)的主題。

世界上許多國(guó)家正在討論生物技術(shù)創(chuàng)新能否被個(gè)人或公司所主張,這使得生物技術(shù)專利的國(guó)際格局變得異常復(fù)雜,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家都制定了自己的一套規(guī)則和法規(guī)。

產(chǎn)品開發(fā)的相似之處

無(wú)論您計(jì)劃在何處提交制藥或生物技術(shù)專利申請(qǐng),您都需要提供有關(guān)該國(guó)家當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的產(chǎn)品開發(fā)每個(gè)階段的廣泛支持文檔。 在專利發(fā)布并開始商業(yè)化之后,這種情況仍在繼續(xù)。 沿途任何地方的翻譯缺陷都會(huì)減慢甚至破壞整個(gè)過(guò)程。 例如:

  • 臨床前研究 – 此階段通常需要在臨床試驗(yàn)開始之前翻譯國(guó)際來(lái)源的病例報(bào)告和數(shù)據(jù)表。
  • 國(guó)際臨床試驗(yàn) – 此階段需要專業(yè)的本地化知情同意文件,個(gè)人信息表,病例報(bào)告表,醫(yī)師協(xié)議和注釋,以及患者報(bào)告的結(jié)果表。 此外,在此階段可能需要現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù),以幫助國(guó)際團(tuán)隊(duì)進(jìn)行溝通。
  • 監(jiān)管批準(zhǔn) – 必須向預(yù)期分銷產(chǎn)品的地區(qū)的國(guó)家或地區(qū)專利局以及其他監(jiān)管機(jī)構(gòu)提交準(zhǔn)確而全面的翻譯。 這包括檔案,標(biāo)簽,不良事件通知和其他類型的支持文檔。
  • 制造 – 標(biāo)準(zhǔn)操作程序 (SOP)的文檔以及健康和安全材料必須針對(duì)生產(chǎn)產(chǎn)品的每個(gè)國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行本地化。
  • 營(yíng)銷和銷售 – 面向客戶的材料必須針對(duì)每個(gè)不同的市場(chǎng)進(jìn)行翻譯,熟練地利用對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化的深入了解。 此階段包括翻譯產(chǎn)品網(wǎng)站,宣傳冊(cè),展示廣告和其他宣傳材料。

為什么集中翻譯源很重要

制藥或生物技術(shù)創(chuàng)新可能需要十多年的時(shí)間才能完成產(chǎn)品開發(fā)的所有階段,然后才能真正進(jìn)入當(dāng)?shù)厮幏俊?/span> 讓單一語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和提供整個(gè)產(chǎn)品生命周期中所需的所有各種翻譯,保證了一致性和準(zhǔn)確性的水平,這是因?yàn)檠赝敬?lián)起來(lái)的多個(gè)獨(dú)立機(jī)構(gòu)的工作無(wú)法復(fù)制這種一致性和準(zhǔn)確性。 。

除了提高翻譯質(zhì)量外,使用單一LSP還可以節(jié)省您的時(shí)間。 以這種方式思考:LSP可以為您提供一個(gè)專門的項(xiàng)目經(jīng)理,而不是自己介紹和解釋您自己,您的公司和發(fā)明給眾多代理商,這可能是一個(gè)10年以上的過(guò)程。未來(lái)幾年的溝通。 如果您有疑問,需要澄清或需要進(jìn)行后期更改,專職項(xiàng)目經(jīng)理將接受培訓(xùn),并有能力使您的項(xiàng)目順利完成。

早起,開始吧

現(xiàn)在很清楚為什么 LSP對(duì)生物技術(shù)和制藥公司有利,讓我們討論如何選擇一個(gè)。 首先,開始尋找LSP的最佳時(shí)間是在進(jìn)入臨床前研究階段之前。 這使您和LSP時(shí)間可以創(chuàng)建和實(shí)現(xiàn)清晰的項(xiàng)目生命周期日歷。 當(dāng)然,LSP可以在產(chǎn)品開發(fā)的任何階段開始工作,但是對(duì)于您知道從一開始就全部處理起來(lái)的壓力就會(huì)減輕。

選擇LSP時(shí),您可以通過(guò)詢問其ISO認(rèn)證來(lái)檢查組織的可信度。 這些是由獨(dú)立的非政府國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)編寫的國(guó)際公認(rèn)的卓越標(biāo)準(zhǔn)。 有數(shù)以千計(jì)的ISO認(rèn)證可供選擇,(可以理解)看起來(lái)有點(diǎn)壓倒性。 以下是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中最有用的三種ISO標(biāo)準(zhǔn):

  • ISO 9001 – 此認(rèn)證意味著公司符合維護(hù)質(zhì)量管理體系的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
  • ISO 13485 – 此認(rèn)證基于ISO 9001,但專門針對(duì)醫(yī)療器械行業(yè)進(jìn)行了調(diào)整,重點(diǎn)是風(fēng)險(xiǎn)管理和嚴(yán)格的質(zhì)量控制。
  • ISO 27001 – 此認(rèn)證意味著公司符合信息安全管理的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。 其主要目標(biāo)是幫助防止數(shù)據(jù)被盜,丟失和腐敗。

節(jié)省成本的工具

一旦找到了您信任的LSP,請(qǐng)務(wù)必通知貴公司的每個(gè)相關(guān)部門。 這將確保您始終從可用的質(zhì)量控制和成本節(jié)約工具中受益。 例如,生物技術(shù)和制藥文檔包含大量重復(fù)文本。 存在一些專業(yè)的翻譯工具來(lái)減少冗余工作并提高項(xiàng)目的一致性。 這些工具對(duì)于相關(guān)產(chǎn)品系列尤其方便:

  • 翻譯記憶庫(kù)(TM) – 該工具創(chuàng)建一個(gè)先前翻譯過(guò)的文本段的數(shù)據(jù)庫(kù),人工翻譯可以從中檢索和重復(fù)使用單詞,句子和段落。
  • 術(shù)語(yǔ)管理和術(shù)語(yǔ)表 – 每個(gè)公司都有自己的術(shù)語(yǔ),品牌和表達(dá)方式。 為確保在所有項(xiàng)目和文檔中始終如一地使用語(yǔ)言,LSP可以構(gòu)建組織機(jī)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的機(jī)密,客戶特定詞匯表,翻譯人員可以在項(xiàng)目工作中使用這些詞匯表。

此外,檢查L(zhǎng)SP是否提供在線客戶端門戶,您可以在其中管理公司的所有項(xiàng)目,提交新項(xiàng)目并利用詞匯表,樣式指南和TM等歷史數(shù)據(jù)。

為什么要讓事情變得更難?

生物技術(shù)和制藥專利,監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)和營(yíng)銷所需的文件很復(fù)雜,必須無(wú)可挑剔地執(zhí)行。 質(zhì)量是這些行業(yè)的王者,任何一個(gè)人都無(wú)法忍受翻譯中的高成本,甚至可能是危險(xiǎn)的錯(cuò)誤。 多年的研究,數(shù)百萬(wàn)美元和生命實(shí)際上處于危險(xiǎn)之中 – 這就是為什么使用集中翻譯服務(wù)的替代方案可以迅速與噩夢(mèng)接軌:識(shí)別,雇用,管理和驗(yàn)證每個(gè)地區(qū)的合格服務(wù)提供商或要銷售產(chǎn)品或必須保護(hù)所有權(quán)的國(guó)家/地區(qū)。 裁員令人沮喪。 相反,通過(guò)集中翻譯服務(wù),服務(wù)本身的單一良好雇用可確保未來(lái)幾年的一致性,質(zhì)量和及時(shí)交付。

]]>
3種簡(jiǎn)單的方法來(lái)檢查翻譯的質(zhì)量 http://www.epga.cn/archives/27416.html Mon, 25 Mar 2019 05:32:18 +0000 http://www.epga.cn/?p=27416 擁有高質(zhì)量的翻譯對(duì)于在全球市場(chǎng)中脫穎而出,保護(hù)您的品牌,提高您的可信度以及幫助您贏得客戶至關(guān)重要。 為了確保您能夠生成高質(zhì)量的翻譯,與您的客戶建立反饋機(jī)制并與您的翻譯公司(LSP)一起遵循一致,可重復(fù)的質(zhì)量流程非常重要。 如果您不確定您的翻譯質(zhì)量是什么,請(qǐng)查看以下三個(gè)提示。

1.獲得翻譯質(zhì)量評(píng)估
您需要擁有數(shù)據(jù)基礎(chǔ)來(lái)評(píng)估質(zhì)量。 如果您沒有太多或客戶的任何反饋,LSP可以進(jìn)行 翻譯質(zhì)量評(píng)估 ,為您提供基線。 即使您確實(shí)有很多反饋,但進(jìn)行獨(dú)立質(zhì)量檢查仍然很重要,因?yàn)?插入偏差 是 人的本性 ,您需要客觀數(shù)據(jù)。

我們開發(fā)了一種可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確的質(zhì)量方法。 我們的質(zhì)量保證(QA)團(tuán)隊(duì)使用40+點(diǎn)檢查表來(lái)衡量翻譯質(zhì)量。 我們尋找各種語(yǔ)言,化妝品和功能性的東西,并為每個(gè)項(xiàng)目指定質(zhì)量嚴(yán)重性級(jí)別。 然后,我們?yōu)榭蛻魷?zhǔn)備一份詳細(xì)的報(bào)告和結(jié)果。 我們是為數(shù)不多的具有 多語(yǔ)言測(cè)試中心的 LSP之一, 其中30多種語(yǔ)言的所有測(cè)試都在一個(gè)設(shè)施中進(jìn)行。

詳細(xì)了解我們的 質(zhì)量方法, 并 查看我們的質(zhì)量檢查表和嚴(yán)重性級(jí)別的一些示例 。 我們與 來(lái)自Netflix,eBay和Tableau Software的 專家進(jìn)行 了在線圓桌討論, 討論了本地化質(zhì)量; 你可以在 這里 觀看 討論 。

2.征求客戶的反饋意見
從客戶那里獲得有關(guān)翻譯質(zhì)量的直接反饋始終是最佳做法,因?yàn)樗麄兪悄暮诵氖鼙姟?如果您沒有對(duì)翻譯得到任何反饋,那并不一定意味著它們沒問題。 對(duì)于有時(shí)間與企業(yè)聯(lián)系的人來(lái)說(shuō),往往需要一種極端的情況,無(wú)論是積極的還是消極的。 所以盡你所能從客戶那里獲得反饋:

?通過(guò)面對(duì)面,電話或電子郵件與您的客戶會(huì)面

?讓自己可以訪問 – 在您的網(wǎng)站和/或文檔上放置電話號(hào)碼或電子郵件,以便客戶可以與您聯(lián)系

?與銷售人員交談 – 他們是一個(gè)很好的信息來(lái)源,因?yàn)樗麄兠刻於寂c客戶直接接觸

?進(jìn)行調(diào)查

當(dāng)您與人們互動(dòng)時(shí),盡量獲得盡可能具體的反饋(例如,“您的設(shè)置圖形上的翻譯不正確”),因?yàn)橐话阈圆粫?huì)有太大幫助(例如,“翻譯不好”)。 一旦得到一些反饋,通過(guò)LSP運(yùn)行反饋仍然有幫助,因?yàn)檎缥抑疤岬降?,我們都有偏見?例如,某人可能喜歡某個(gè)詞,但它可能是該行業(yè)的首選術(shù)語(yǔ)。

3.了解您的LSP的質(zhì)量流程
如果您使用LSP進(jìn)行翻譯,您知道他們的質(zhì)量流程是什么嗎? 他們有任何質(zhì)量認(rèn)證嗎? 如果您不確定,請(qǐng)?jiān)儐柲腖SP。 您很可能會(huì)支付某種質(zhì)量檢查費(fèi)用,了解該費(fèi)用背后的內(nèi)容是有益的。

在Net-Translators,我們堅(jiān)信可以生產(chǎn)最高質(zhì)量的內(nèi)容。 我們?cè)诹鞒痰拿總€(gè)步驟中都與經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人員進(jìn)行質(zhì)量控制檢查,包括翻譯,校對(duì),桌面出版(DTP)和質(zhì)量保證。 我們還使用諸如 翻譯記憶庫(kù) (TM)之類的工具來(lái)存儲(chǔ)翻譯的內(nèi)容和 用于管理術(shù)語(yǔ) 的詞匯表 ,這有助于提高項(xiàng)目之間的一致性,同時(shí)還降低成本。 TM始終使用最新的翻譯進(jìn)行更新,因此隨著越來(lái)越多的內(nèi)容被翻譯,翻譯質(zhì)量會(huì)隨著時(shí)間的推移而提高。

]]>
翻譯行業(yè)的四個(gè)誤區(qū) http://www.epga.cn/archives/25956.html Mon, 10 Sep 2018 02:13:30 +0000 http://www.epga.cn/?p=25956 普通的Joe并不總能清楚地理解翻譯行業(yè),他們不會(huì)定期請(qǐng)求翻譯。當(dāng)我說(shuō)我在翻譯行業(yè)工作時(shí),我的大多數(shù)朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻譯!”是通常的回應(yīng)。我說(shuō)“我不是”,然后他們就沒有想法了。如果您從事翻譯業(yè)務(wù),還會(huì)怎么做?翻譯世界不僅僅是譯者(雖然它們構(gòu)成了翻譯的絕大部分),并且存在許多誤解。讓我們來(lái)看看Pangeanic列出的一些我們不時(shí)在生產(chǎn)中心聽到的最常見的神話。

誤區(qū)1:只要求世界上最大的翻譯公司提供翻譯,這是保證良好翻譯的唯一方法。

所以這里的想法是只有非常大的跨國(guó)LSP(語(yǔ)言服務(wù)提供商)才能生產(chǎn)貨物。不,不敢,這是一個(gè)巨大的誤解。如果您只是為一種語(yǔ)言或?qū)I(yè)行業(yè)尋求翻譯,您甚至可以更好地與一個(gè)了解區(qū)域或語(yǔ)言錯(cuò)綜復(fù)雜的細(xì)微差別的小型機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)自由翻譯員合作。大型代理商當(dāng)然也有自己的角色 – 通常是支持花費(fèi)數(shù)十萬(wàn)美元/歐元或日元翻譯的大客戶。正如法拉利可能不是制作每周雜貨的最佳選擇,而IBM服務(wù)器可以運(yùn)行您的桌面應(yīng)用程序,大型供應(yīng)商及其錯(cuò)綜復(fù)雜的分區(qū)絕對(duì)不是每種類型項(xiàng)目的最佳解決方案。

誤區(qū)2:更多翻譯人員將獲得更好的質(zhì)量。

隨著時(shí)間的推移,翻譯人員會(huì)逐漸熟悉其客戶的寫作風(fēng)格,語(yǔ)氣和偏好。把它們想象成為越來(lái)越熟悉蛋糕食譜的廚師,因此他們可以烘烤那塊蛋糕而不會(huì)有太多混亂或大驚小怪,可能閉著眼睛。一般來(lái)說(shuō),如果相同的翻譯人員 – 或同一小組翻譯人員 – 不會(huì)重復(fù)用于項(xiàng)目,標(biāo)準(zhǔn)和一致性自然會(huì)開始滑落,翻譯實(shí)際上聽起來(lái)就像他們有不同的聲音和風(fēng)格。如果您有重復(fù)項(xiàng)目,那么您需要確保與專門的人員團(tuán)隊(duì)合作,他們對(duì)您的源內(nèi)容非常熟悉。
誤區(qū)3:獲得“反向翻譯”將確保質(zhì)量。

因此,有兩種方法可以看到這一點(diǎn):1)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,然后通過(guò)相同的LSP將其轉(zhuǎn)換回源語(yǔ)言。 2)獲取一個(gè)LSP進(jìn)行單向轉(zhuǎn)換,然后再獲取另一個(gè)LSP進(jìn)行轉(zhuǎn)換。理論是他們可以通過(guò)比較不同版本來(lái)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。實(shí)際上,這個(gè)過(guò)程注定要失敗。為什么?因?yàn)榱己玫姆g已經(jīng)使用適合該語(yǔ)言的表達(dá)式進(jìn)行了本地化。使用任何在線自動(dòng)翻譯工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行嘗試:在此過(guò)程中的任何時(shí)候都可能發(fā)生誤解。如果產(chǎn)生“反向翻譯”的LSP出錯(cuò),則源和反向翻譯版本確實(shí)存在差異,但客戶將無(wú)法確定錯(cuò)誤的來(lái)源。這是一項(xiàng)不必要的費(fèi)用和耗時(shí)的做法,最好避免。談?wù)撨m當(dāng)?shù)馁|(zhì)量控制程序,并與您的翻譯公司討論檢查報(bào)告。任何信譽(yù)良好的公司都會(huì)提供檢查日志和來(lái)自編輯或校對(duì)員的審查日志,讓您高枕無(wú)憂。這種關(guān)系將變得更加透明,從標(biāo)準(zhǔn)的角度來(lái)看,您將能夠驗(yàn)證是否遵循質(zhì)量檢查。

誤區(qū)4:雙語(yǔ)員工將能夠?yàn)槲覀兎g…

雙語(yǔ)員工是團(tuán)隊(duì)的一個(gè)很好的補(bǔ)充,但如果他們沒有被聘為內(nèi)部翻譯,要求他們翻譯或?qū)忛單谋究赡懿皇亲詈玫闹饕猓驗(yàn)榧夹g(shù)上他們沒有資格做。由于這是一項(xiàng)副業(yè),所需的關(guān)注和照顧可能會(huì)誤入歧途。與這種方法相關(guān)的一個(gè)更嚴(yán)重的誤解是,僅僅因?yàn)橛腥苏f(shuō)其他語(yǔ)言,他們就具備翻譯的專業(yè)知識(shí)和知識(shí),而事實(shí)并非如此,并可能導(dǎo)致相當(dāng)嚴(yán)重的后果。出于同樣的原因,任何能夠讀寫的人在理論上都應(yīng)該能夠?qū)懸槐緯?,但?shí)際情況并非如此。為了能夠提供專業(yè)翻譯,許多人認(rèn)為這是一件藝術(shù)品,你需要多年的實(shí)踐,翻譯或類似的資格,對(duì)CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。

]]>