時間和緊張…
因為我們沒有庫存,所以打電話給我們翻譯的客戶知道他們什么都沒有。他們也知道他們不會找到任何能夠滿足他們需求的“產品B”。最后,他們知道給另一位翻譯者打電話不會有多大幫助,因為沒有人會為他們準備好翻譯。
所以,他們會立即提供服務。許多翻譯人員抱怨說,就業(yè)機會是最低的投標人,但我的經驗是,大多數(shù)人的投標人都是最快的人。
這在客戶和翻譯員之間產生了一定程度的緊張關系。由于時間消逝,事情變得更加糟糕:如果客戶在72小時內需要翻譯,尋找翻譯人員每分鐘花費的時間減少了完成工作的時間。一旦我被要求在三天內翻譯五份長期的年度報告,我不得不拒絕一份工作。絕望的客戶打電話給鎮(zhèn)上的每個機構,其中三個人打電話給我 – 他們每個人的周轉時間都較短:因為截止日期是固定的,周轉時間必須靈活。
這個問題似乎比其他專業(yè)人員更強烈地影響到譯員。有一天,我打電話給我的醫(yī)生預約,第一次的日期是一個月后。告訴我們的客戶,它將不得不等待一周,它可能會掛斷你。如果我有緊急情況,我的醫(yī)生會告訴我在醫(yī)院里尋求幫助:他們現(xiàn)在都有急診室。我們不能這么做:就我們的客戶而言,我們是急診室。
更快的溝通方式使情況更加糟糕。當巴西公司將信息發(fā)送給母公司時,他們給了我一周的時間翻譯他們的年度報告?,F(xiàn)在,他們發(fā)送電子郵件并希望當天翻譯。
為什么短周轉的壓力如此之大?
翻譯人員的壓力比其他服務業(yè)務要重,因為翻譯往往是非常復雜的一系列事件中的最后一環(huán)。例如,我們是翻譯競標合同所需規(guī)格的人。在這個過程結束時,我們是外部人士,延誤已經累積數(shù)月,每個人都處于邊緣地位。因此,我們甚至無法爭取時間:沒有任何時間可以爭取。
準備規(guī)格的人盡最大努力準備一套完善的規(guī)格 – 但我們必須盡力滿足交貨期限。這就是區(qū)別。
更糟的是,平均翻譯越來越大。幾個月前,我被提供了一個140萬字的工作。這是圣經大小的兩倍。周轉最多45天。當然,我拒絕了。
時間壓力有利于新進入者:有時唯一能夠接受這份工作的人是以前從未做過專業(yè)翻譯的人。不幸的是,這也意味著某人的歌劇表演往往是一項急功近利的工作,沒有適當?shù)脑O備。
質量問題…
由于缺乏庫存而造成的快速服務壓力對質量造成了可悲的影響 – 我們都知道??蛻艚洺Uf時間不僅僅是質量問題。那個三天內想要五份報告的人說他不在乎:他只是想要一堆紙,他可以向官員公開競標。他沒有人會讀它。好吧,也許吧。但是,不管客戶說什么,有人會在某個時間看看這個工作,并說:“看看這個混亂!我們付了這么多錢!
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯機構我們在上海的分支機構包括長寧翻譯公司,寶山翻譯公司,金山翻譯公司,閘北翻譯公司,靜安翻譯公司,虹口翻譯公司,
]]>