精品日韩国产欧美在线观看,国产福利在线精品浪潮色欲 http://www.epga.cn Fri, 06 Mar 2020 03:08:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png tm http://www.epga.cn 32 32 翻譯公司如何利用翻譯記憶庫提高效率 http://www.epga.cn/archives/28526.html Tue, 05 Nov 2019 01:29:14 +0000 http://www.epga.cn/?p=28526 什么是翻譯記憶?翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)是一種雙語文件,它包含一種語言的文本以及所述文本的翻譯。文本以段的形式存儲。一般來說,段是可以被逗號、句點、冒號或分號分隔的文本片段。這取決于在設(shè)置TM時如何確定。因此,我們可以認(rèn)為這是一個由翻譯工具創(chuàng)建的句子對,通常,隨著翻譯文件的推進,翻譯句對資源也會不斷增加。

TM是干什么的?使用翻譯記憶的一個最重要的方面是,我們可以將一個文檔分割以提供給不同的翻譯人員,因此,仍然能夠?qū)崿F(xiàn)一致性。例如,在迪朗翻譯中,我們?yōu)槊總€客戶機創(chuàng)建一個記憶庫。這就是我們?nèi)绾未_??蛻舻奈臋n具有一致的詞匯表,從而提高我們交付的質(zhì)量。此外,一些客戶還為我們提供了他們自己的TM,其中包括分配給特定細(xì)分市場的特定翻譯。客戶反過來要求,所有要翻譯的文檔都要應(yīng)用其中的術(shù)語。

另一方面,使用翻譯記憶可以節(jié)省翻譯人員的時間,特別是當(dāng)文本重復(fù)時較多時,但如何節(jié)省時間呢?因為每次翻譯人員必須翻譯之前已經(jīng)翻譯過的段落,系統(tǒng)會提示該段落已經(jīng)在記憶庫中找到。此外,當(dāng)譯者對過去的翻譯方式有疑問時,他可能會在記憶中搜索單詞。

在迪朗翻譯,我們所有的項目都有一個翻譯記憶,從而產(chǎn)生同質(zhì)的、高質(zhì)量的結(jié)果。

]]>
如何正確替換翻譯記憶庫TM的過期數(shù)據(jù) http://www.epga.cn/archives/27649.html Mon, 09 Sep 2019 08:03:30 +0000 http://www.epga.cn/?p=27649

正如我們在上一篇文章中提到的,清理我們最大和最老的一個客戶機的翻譯內(nèi)存(TM)是一項需要使用Xbench和隨后的報告的任務(wù),我們將其導(dǎo)入到Excel電子表格中,最后選擇Olifant來編輯TM。TM有數(shù)千個片段,Xbench報告了超過16000個不一致。這是一項需要很多小時的工作,但我們成功了,我們會告訴你怎么做。

我們的excel電子表格在眼前,tm顯示在olifant中,是時候統(tǒng)一不一致了。由于執(zhí)行任務(wù)的人對客戶非常了解,在大多數(shù)情況下,他知道什么是最好的選擇,但每當(dāng)出現(xiàn)疑問時,他就能夠與負(fù)責(zé)項目的經(jīng)理進行協(xié)商,而經(jīng)理又反過來與客戶進行協(xié)商。

要在翻譯記憶庫內(nèi)存中輸入更改,只需在olifant中執(zhí)行“find and replace”(ctrl+h),在相應(yīng)的框中粘貼“non-preferred”和“preferred”版本(只是給它們命名,因為并不總是有不正確的選項),然后進行適當(dāng)?shù)姆峙洹8鼡Q。盡管有替代一切的選擇,但在這種情況下,它并不是一種能夠提供很大信心的實現(xiàn)更改的方法。有時,需要修改的部分由兩個或三個單詞組成,這些單詞也作為句子的一部分出現(xiàn)在另一個實例中,如果不分析每個實例而替換所有內(nèi)容,可能會導(dǎo)致輸入錯誤。

與幾乎所有程序一樣,olifant還提供了匹配大寫字母、匹配整個單詞和使用正則表達式的選項。最后一個選項在查看圖表時非常有用。由于客戶在技術(shù)行業(yè)工作,其許多文本都充滿了數(shù)字:尺寸、數(shù)量、容量等。

同時,由于格式問題,每個數(shù)字都位于標(biāo)記之間是很常見的,這使得很難區(qū)分哪些數(shù)字對應(yīng)于作為標(biāo)記一部分的數(shù)字。為了解決這些問題,我們在it團隊的幫助下使用正則表達式。

因此,由于項目經(jīng)理、語言學(xué)家、IT部門和客戶之間的合作,我們成功地完成了清理TM的任務(wù),正如我們之前所說的,這項任務(wù)應(yīng)該不時地完成,以避免用過時的片段填充TM。

]]>
翻譯技術(shù)如何幫助律師事務(wù)所節(jié)省資金,改善服務(wù) http://www.epga.cn/archives/27448.html Mon, 15 Apr 2019 23:34:34 +0000 http://www.epga.cn/?p=27448

證件 在我們?nèi)找嫒蚧氖澜缰?,跨境業(yè)務(wù)安排和國際訴訟正變得越來越普遍。 國際法律程序所需的無數(shù)文件的法律翻譯有時可能是絕對壓倒性的。 乘以所涉及的國家數(shù)量,很明顯為什么律師事務(wù)所為應(yīng)對國際案件的巨大任務(wù)而斗爭:按時完成任務(wù),不會產(chǎn)生過高的成本,并以法律和法律的無差錯準(zhǔn)確性執(zhí)行。監(jiān)管機構(gòu)的需求 – 很難。

幸運的是,來自專業(yè)語言服務(wù)提供商(LSP)的翻譯技術(shù)可以提供有效且經(jīng)濟的解決方案,幫助律師及其團隊設(shè)計出具有成本效益且節(jié)省時間的翻譯策略。 以下是您需要了解的三種主要技術(shù)類型。

機器翻譯

機器翻譯(MT)是一種基于軟件的自動翻譯流程,最適合需要快速翻譯大量文檔的情況。 MT翻譯非常適合:

  • 訴訟文件
  • 參考文件
  • 發(fā)現(xiàn)和電子發(fā)現(xiàn)材料
  • 從大集合中剔除不必要的文件
  • 識別需要進一步審查的大型重要文件。

MT是一個逐字逐字的翻譯過程,不了解語境或語法細(xì)微差別。 它可以幫助減少大量的文書工作,使律師事務(wù)所可以自信地確定哪些需要更高的精確度。 然后,如果預(yù)算約束允許,MT可以與人類后期編輯配對,以消除翻譯文本中的所有錯誤或潛在的不明確性。

為了使MT達到最佳準(zhǔn)確性,一些翻譯公司可以提供圍繞公司特定需求或法律領(lǐng)域構(gòu)建的定制MT軟件引擎,并且可以與相關(guān)的本地化項目集成。

翻譯記憶庫

法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些標(biāo)準(zhǔn)化的短語或段落。 如果某個公司專門從事特定領(lǐng)域,則特別容易發(fā)生這種情況。 對于這樣的內(nèi)容,翻譯記憶庫(TM)提供了加速翻譯過程的強大工具,因為它消除了一遍又一遍地重新翻譯相同內(nèi)容的需要。 TM是一個軟件驅(qū)動的,可擴展的數(shù)據(jù)庫,包含經(jīng)常遇到的措辭及其所需目標(biāo)語言的翻譯。

TM掃描文檔以識別重復(fù)短語,并將每個匹配及其翻譯呈現(xiàn)給人類法律翻譯人員進行審查,從而節(jié)省時間和金錢,并且在整個最終工作中提高一致性,而不是微不足道。 隨著案件的進行和更多短語被添加到客戶的TM中,隨著更加標(biāo)準(zhǔn)化的措辭被識別,文檔翻譯所需的時間不斷減少。

術(shù)語管理

通常情況下,律師事務(wù)所將擁有自己的術(shù)語,縮寫和品牌詞匯。 為確保在所有翻譯中一致使用,軟件術(shù)語表可以匯總這些術(shù)語及其首選翻譯。 這樣的詞匯表保留了跨所有翻譯文檔進行通信的首選方式。 在Morningside,我們可以導(dǎo)入公司現(xiàn)有的詞匯表,或者構(gòu)建一個完全代表您的溝通方式的詞匯表。

詞匯表也可以與TM數(shù)據(jù)庫集成。

建立LSP關(guān)系

隨著法律實踐變得越來越多語言和跨文化 – 即使在一個國家內(nèi) – 諸如MT,TM和詞匯表等技術(shù)可以將可能費力,耗時且昂貴的頭痛轉(zhuǎn)變?yōu)榫喌?,無憂的過程。

]]>
如何理解每個單詞翻譯費用 http://www.epga.cn/archives/27428.html Wed, 27 Mar 2019 23:20:53 +0000 http://www.epga.cn/?p=27428

在翻譯記憶中獲得模糊匹配的好處

當(dāng)我們從客戶端收到項目時,我們會將內(nèi)容與客戶端 翻譯記憶庫(TM)中 的內(nèi)容進行比較 ,后者是以前翻譯過的內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫。 然后,我們提供一個客觀報價,其中包含各種單詞費用以及這些單詞類型的數(shù)量,以及其他類型的費用,具體取決于項目類型。 每個單詞段費用的每種類型是不同的費率。 即使您之前沒有進行任何翻譯,您仍然可以從TM中受益,因為該工具將查看內(nèi)容中的匹配項。 讓我們來看看每種單詞費用的四種類型。

#1 – 新詞

新單詞被定義為與翻譯記憶庫(TM)中的任何片段不匹配或與小于50%的片段匹配的單詞片段。 這是每字費用最貴的。 如果您剛剛開始與 翻譯公司合作 ,那么您可能會有大量的單詞屬于此類別。 但是,當(dāng)您進行更多翻譯時,應(yīng)減少新單詞的數(shù)量。

#2 – 模糊匹配

模糊匹配是部分(51-99%)與TM中的另一個段匹配的字段。 這是一個說明這一點的例子。 考慮以下兩句話:

  1. 塞萊斯特昨天前往意大利度假,為期兩周。
  2. 塞萊斯特昨天前往希臘度過了兩個星期的假期。

每個句子包含十個單詞。 第二句中的一個單詞與第一個單詞中的單詞不同,九個單詞相同。 十分之九等于90%,因此兩句話之間的匹配率為90%。 現(xiàn)在假設(shè)第一個句子和翻譯的等價物存儲在TM數(shù)據(jù)庫中。 如果你想翻譯第二句話,新句子的90%已經(jīng)存在于翻譯的形式中。 由于TM提供其余的,翻譯人員只需要提供缺失的10%。 如果性別在目標(biāo)語言中發(fā)生變化,翻譯者可能必須調(diào)整新名詞之前的文章,但這種工作方式仍然比從頭開始翻譯整個句子更有效。 當(dāng)在相當(dāng)長的翻譯項目中推斷出許多句子時,效率增益是廣泛的,并且節(jié)省的成本被傳遞給客戶。

#3 – 100%匹配和重復(fù)

100%匹配是與TM中的另一個字段完全匹配的字段。 例如,您之前翻譯過“Celeste昨天離開意大利進行為期兩周的假期”,并且這個確切的部分出現(xiàn)在新項目中。 重復(fù)是在文檔中重復(fù)的單詞段。 仍然需要100%匹配和重復(fù),因為翻譯需要檢查句子以確保它們在正確的背景下,從而確保質(zhì)量保持高水平。 然而,這些是每個單詞成本最便宜的類型。

#4 – 上下文匹配

如果一個句子與前一個句子以及之后的句子相同,則該句子實際上將被阻止翻譯,從而導(dǎo)致免費。

建立你的翻譯記憶庫

如果您之前沒有進行任何翻譯,任何 專業(yè)翻譯服務(wù) 公司 都會建立您的翻譯記憶庫。 TM將包含許多新單詞,您會在報價中看到更高的定價。 當(dāng)您向翻譯發(fā)送更多項目時,TM將會建立起來,您將看到更多模糊匹配,100%匹配和上下文匹配,因此您的每個單詞的成本應(yīng)該降低。

不同類型的Word費用的好處

雖然起初看起來有點令人困惑,但是當(dāng)我們引用項目時,我們的客戶真正有利于使用這四種不同類型的字?jǐn)?shù)。 字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是翻譯人員完成工作所需的時間。 如果翻譯人員可以使用除new之外的任何單詞類型,這會加快他們的吞吐量,從而縮短周轉(zhuǎn)時間。 因此,我們可以為客戶節(jié)省成本。

此外,在我們構(gòu)建TM時,字段與先前翻譯的字段保持一致。 因此,術(shù)語,品牌和書寫風(fēng)格在項目之間保持不變。 您的客戶會隨著時間的推移看到一致的內(nèi)

]]>
使用Trados翻譯-是必須的嗎? http://www.epga.cn/archives/26954.html Fri, 26 Oct 2018 00:27:47 +0000 http://www.epga.cn/?p=26954 沸沸揚揚Trados營銷活動讓我們相信,除非您擁有/使用這種“行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”TM軟件,否則您無法在全球翻譯服務(wù)市場上保持競爭力。這項微觀研究的目的是檢查上述陳述是否屬實,如果是,則達到何種程度。我相信我的案例非常具有代表性,因為我是迪朗翻譯的一名典型的自由技術(shù)/營銷翻譯,每年將大約50萬字從英文翻譯成俄文。我的客戶(企業(yè)和翻譯公司)來自世界各地 – 美國,以色列,日本,比利時,英國,法國,俄羅斯等。這些事實使我自己的案例研究足夠典型,可以得出有關(guān)上述真實性的有效結(jié)論。提到營銷活動。

有一年我對Wordfast非常滿意,當(dāng)一份失之交臂的工作(使用Trados是一個客戶的嚴(yán)格要求)讓我買了Trados 5.0。那是在2002年1月。我花了兩周時間(全職)來學(xué)習(xí)如何使用該工具(盡管事實上我完全熟悉TM概念并使用了DéjàVu和Wordfast)。到第一個月結(jié)束時,我已經(jīng)精通使用Trados翻譯各種類型的文件。之后,我向全世界大約2000(兩千)個翻譯公司發(fā)送了我擁有/使用Trados 5.0 Freelancer的通知,包括我的老客戶。

到第二個月結(jié)束時,我在日常工作中回到了Wordfast,原因有幾個。其中一些如下:恕我直言,WF更加用戶友好。當(dāng)我使用WF時,我的操作系統(tǒng)和應(yīng)用程序(Windows 98,MS Office 97)永遠不會崩潰。最后一個原因純粹是心理上的原因:我沒有義務(wù)從WF遷移到Trados只是因為我為Trados支付了745美元而WF是免費許可的。

從2002年1月到2002年8月,我做了125個小型,中型和大型工作。只有三個工作需要使用Trados。在這3個案例中,源文件采用MS Word格式。這3個工作的總字?jǐn)?shù)不到我總工作量的3%。我使用WF 3.35完成了這3個工作,沒有客戶注意到任何差異。他們確信我使用過Trados 5.0并對我的翻譯服務(wù)感到滿意。

當(dāng)然,我使用各種TM軟件的經(jīng)驗是有限的。但是我的結(jié)論如下:

對于在國內(nèi)或全球市場上工作的每位迪朗翻譯的兼職翻譯人員來說,使用TM軟件是必須的。 TM軟件平均增加了30%的產(chǎn)量/生產(chǎn)率,在某些情況下增加了70%。
理論上購買Trados應(yīng)該有助于贏得全球翻譯市場的更高部分,因為只有六位俄羅斯自由職業(yè)者擁有它。然而,實際上購買Trados的商業(yè)優(yōu)勢在我的情況下可以忽略不計。
主要結(jié)論 – 即使您實際使用Wordfast,也可以將自己宣傳為Trados用戶。 Wordfast與Trados文件(雙語和TM)完全兼容。沒有客戶看到差異。區(qū)別僅在于您的錢包 – Trados獲得大約700美元的許可,而Wordfast是免費的。
受到過度激進的營銷專家的推銷時,請保持冷靜。

]]>