久久老熟女一区蜜臀AⅤ,久久古裝妓院三級片黃色 http://www.epga.cn Thu, 08 Oct 2020 16:12:32 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 網站 http://www.epga.cn 32 32 為什么網站翻譯對您的業(yè)務至關重要? http://www.epga.cn/archives/30116.html Thu, 08 Oct 2020 16:12:28 +0000 http://www.epga.cn/?p=30116 互聯(lián)網用戶更喜歡訪問以其母語提供大量有價值信息的網站,因為此類網站使他們能夠了解特定的興趣領域并在購買商品時做出明智的選擇。因此,在如此強大的翻譯影響下,您不認為還應該為您的企業(yè)提供網站翻譯嗎?

你們中的許多人可能不知道為什么網站翻譯對您的業(yè)務至關重要。因此,在這里我們將使您意識到這對您的業(yè)務至關重要。如果您的網站上有很多對目標消費者有利的信息,它將自動產生大量流量。但是,如果您網站上的內容僅以英語編寫,則只會吸引能夠理解該語言的人。盡管英語是網絡上最常用的語言,但它還是互聯(lián)網用戶使用的眾多語言之一。數百萬的用戶使用其他語言進行交互,這些語言的范圍從西班牙語到中文。因此,獲得知名的翻譯服務提供商以將網站翻譯成受眾的母語非常重要。

為什么網站翻譯在頂尖企業(yè)中必不可少的原因

1.電子商務:

如今,人們在網上購物比以往任何時候都多。在美國和中國等國家/地區(qū),在線銷售甚至超過了傳統(tǒng)迫擊炮和制磚廠的每日收入。

在2014-2015年間,僅移動電子商務就增長了35%。但是,亞洲不斷增長的國際市場的語言多樣性仍然是形成潛在的全球電子商務平臺的障礙。因此,淘寶,亞馬遜,Flipkart和eBay之類的網站仍然保持區(qū)域性。

這就是說,電子商務網站正在生成許多內容,可以通過無錯誤的網站翻譯翻譯這些內容,以覆蓋更廣泛的受眾。內容從產品名稱和描述到用戶評論。

2.娛樂與游戲:

娛樂業(yè)(包括電影,電視和音樂)以及游戲業(yè)正在發(fā)展。當娛樂業(yè)為觀眾提供下載電影的方式時,它們會產生大量的網站內容。對于某些電視節(jié)目來說,網站翻譯是必不可少的,以使他們的觀眾可以輕松地了解故事或下載整集。

尤其是游戲是進入全球市場的一個新進入者,但是隨著知名公司生產來自世界各地的高質量作品,提供游戲網站翻譯的需求比以往任何時候都高。此外,專業(yè)翻譯人員最佳素質使翻譯更流暢,更輕松。

3.全球旅行:

甚至借助旅行網站可以幫助您瀏覽住宿和交通預訂,這比環(huán)游世界更方便??紤]到他們處理旅行的問題,這些網站經常會遇到以當地語言列出的票務信息,旅游套餐詳細信息和住宿說明。為了服務真正的國際客戶群,必須將這些內容翻譯成各種語言。

此外,在進行大筆購買(例如機票)時,客戶通常會在Trip Trip或Lonely Planet等旅行平臺上查閱用戶評論。這些評論對于企業(yè)可能是巨大的推動力,但是到目前為止,僅保留評論者使用的語言,從而限制了可能閱讀該評論的真實客戶的數量。

此外,在雇用任何翻譯人員之前,請先確保您知道翻譯是什么。

4.社交媒體:

我們的社交媒體足跡-人們在其企業(yè)或個人帳戶上生成的用戶生成的數據-與短暫的一樣有價值。病毒式Instagram或Facebook帖子獲得了數百或數千個贊,文章被重新推文了數千次:現在,這些都是當今進取企業(yè)和個人的強大收益和宣傳工具。

不能將來自一種帖子的一種語言的宣傳轉移到不使用該語言的查看組,從而嚴重限制了任何人的在線狀態(tài)。這就是為什么翻譯至關重要。

]]>
翻譯公司對于網站本地化的解決方案 http://www.epga.cn/archives/28564.html Mon, 04 Nov 2019 03:03:39 +0000 http://www.epga.cn/?p=28564 我們在為網站翻譯準備報價時所做的決定對項目的質量和價格的最終結果至關重要。因此,當一個潛在的客戶想我們咨詢網站翻譯時,我們首先要確定客戶需要什么樣的服務才能達到預期的最終結果,這一點很重要。例如,有些公司有網絡開發(fā)人員,他們在翻譯完所有材料后,會將其加載到新版本的網站。其他客戶可能會依賴翻譯機構來執(zhí)行這個重要步驟。

那么,我們首先需要定義的一件事是,翻譯項目是否僅限于每頁的“文本”內容,還是還包括網站的搭建。如果我們從靜態(tài)內容的角度來考慮網站,這個過程實際上很簡單,因為翻譯將簡單地包括捕獲網站的html內容,并像處理任何其他翻譯一樣進行,將每個文件作為.pdf或任何其他發(fā)布格式提交客戶。然而,將文檔上傳到他的服務器時,這將需要額外的工作量,而且每當他想要添加新的內容或編輯現有的內容時,就要做更多的工作??偟膩碚f,這不是最好的選擇。

另一個更更好的選擇,就是擴展網站管理系統(tǒng)的語言功能,并在這個增強的平臺上進行翻譯。這就需要擴展網站的cms(內容管理系統(tǒng)),并允許負責翻譯的人員訪問原始材料,即源文件。這樣,客戶端就不必擔心翻譯后的網頁的開發(fā)或其功能,翻譯人員可以在實時網站上實現最終的質量控制。

谷歌不贊成用其他網址(無論是客戶的還是供應商的)為網站翻譯創(chuàng)建鏡像,這意味著翻譯后的網站很好定位的可能性很小。

]]>
選擇專業(yè)翻譯公司完成網站翻譯的重要性 http://www.epga.cn/archives/28607.html Mon, 07 Oct 2019 00:18:08 +0000 http://www.epga.cn/?p=28607 目前,世界正在經歷一個技術突飛猛進的時代,我們看到新技術每天都在應運而生。此外,你可以看到,有很多公司在面臨激烈的競爭,因為每天都有軟件小工具和新產品在以令人眼花繚亂的速度出現并更新。今天,傳統(tǒng)的通信渠道,如電話或郵件服務,正在被拋在腦后。今天重要的是在線溝通。

有鑒于此,憑心而論,今天公司必須擁有自己的網站,就跨國公司而言,該網站必須翻譯成幾種語文,以便盡可能收獲廣泛的受眾。

英語是互聯(lián)網的主要語言,因為它是網站以及應用程序和游戲上使用最廣泛的語言。

網站的翻譯需要深入了解所提供的產品或服務。此外,網站的翻譯應應用所有可能的本地化工作,以便更好地吸引目標受眾,無論您的地理位置如何,相較于單詞而言,產品概念更應當準確翻譯,是非常重要的。

需要注意的另一點是,當您將英語翻譯成其他語言時,這可能意味著單詞數或將增加一個百分比,如果頁面有許多表或圖表,這可能導致篇幅的問題。

通常,需要翻譯的網站與廣告或營銷有關。在這些情況下,譯者往往不得不求助于通常所說的”創(chuàng)造性寫作”,因為這些領域的常見現象是進行文字播放,使特定信息引起人們的共鳴,所以無論何種領域,網站的本地化都至關重要。

根據統(tǒng)計數據,如果網站內容是用訪問者母語編寫的,那么訪問該網站的訪問者購買或租用該頁面上提供的服務的可能性往往要高出五倍。所有企業(yè),無論是大企業(yè)還是小企業(yè),都應關注這些受眾,并確保其網站由專業(yè)翻譯公司翻譯。這樣,他們不僅能吸引新客戶,而且能夠確保不失去他們在世界各地的現有客戶。

]]>
網站翻譯是否會促進業(yè)務銷售和流量? http://www.epga.cn/archives/27567.html Tue, 13 Aug 2019 02:09:27 +0000 http://www.epga.cn/?p=27567

你有沒有從一個說不同語言的網站上退回來? 是?
您是否認為您的潛在客戶(非英語母語者)也可能對您的網站做同樣的事情? 如果您的網站內容與目標客戶的本地內容不同,那么您可能會失去大部分業(yè)務銷售和流量。

不用擔心; 在這篇博客中,我們討論了有關網站翻譯如何促進您的業(yè)務銷售和流量的所有信息。 那么,讓我們開始吧。

越來越多的互聯(lián)網用戶

世界各地的人們通過互聯(lián)網實際上互相聯(lián)系,這并不奇怪。 這項技術使跨文化交流成為現實,使在線平臺成為企業(yè)家利潤豐厚的商業(yè)場所。 因此,如果您是在線業(yè)務所有者,則必須牢記您的業(yè)務對整個在線人群都是可見的。

您的網站吸引了來自“n”個地點的客戶。 因此,網站內容不僅應具有吸引力,還應能夠以其母語與客戶互動。 因此,您應該使用頂級語言翻譯您的網站。 要確定應翻譯您網站的語言,您可以查看擁有最多互聯(lián)網用戶的熱門國家/地區(qū),也可以查看網站流量來源。 這兩者的混合是一種殺手組合。

可以通過Google分析檢查網站流量來源。 對于互聯(lián)網用戶數量最多的頂級國家/地區(qū),此處為列表。

互聯(lián)網用戶最多的十大國家

中國 印度
美國 日本
俄國 巴西
孟加拉國 印度尼西亞
墨西哥 尼日利亞

由于這些國家的在線人口最多,因此用這些國家的母語翻譯您的網站絕對有意義。 您可以通過分析網站流量來源為此列表添加更多語言。

翻譯后,您的潛在客戶將不會從您的網站反彈回來。 更多流量將從全球位置流入,最終將轉化為更多銷售。

因此,網站翻譯無疑可以幫助您的業(yè)務在銷售和流量方面實現增長。 是您,必須使用正確的營銷方法,并以最苛刻的語言翻譯網站。

網站翻譯的好處

一旦您翻譯了您的網站,您就可以放心地收到不同類型的網站翻譯傳遞給您的業(yè)務的所有汁液。 大多數企業(yè)主認為翻譯網站只對電子商務商店有利。 然而,這只是一個神話。 翻譯對于希望吸引更多客戶并促進銷售的每個網站或企業(yè)都很重要。

下面列出了翻譯網站所帶來的一些主要好處 –

1-吸引非母語英語用戶

英語作為母語,僅占世界人口的5%,世界上只有20%的人口會說英語作為第二語言或第三語言。 因此,盡管是一種全球語言,但英語網站內容并不能吸引全球觀眾。 通過翻譯,您不僅可以翻譯網站上的字詞,還可以將其轉換為業(yè)務線索。

2- 增加銷售額,流量和潛在客戶

您的銷售額可能沒有增加,因為目標受眾無法與網站內容建立聯(lián)系。 通過翻譯和本地化您的網站內容 ,您將能夠吸引目標受眾,清晰地傳達您的信息并觸摸他們的情感和弦。 結果,流量將增加,從而增加優(yōu)質潛在客戶的數量并改善銷售。

3-降低跳出率

跳出率取決于各種參數,語言是其中一個因素。 因此,如果您的網站的跳出率僅因語言障礙而增加,則網站翻譯可以提供幫助。 除此之外,網站翻譯在降低跳出率方面起著重要作用。 所以,請記下這一點。

其他福利:

  • 改善你的多語種搜索引擎優(yōu)化
  • 在目標客戶之間建立信任和信心
  • 幫助您進入全球市場
  • 吸引觀眾的情緒
]]>
多語種網站:您需要哪種語言? http://www.epga.cn/archives/27451.html Sun, 21 Apr 2019 23:51:52 +0000 http://www.epga.cn/?p=27451

旗幟3 決定在您的網站上使用哪種語言似乎是一個明顯的選擇,但我們確實看到很多客戶公司都在為這個決定而努力。 啟動網站本地化項目并非易事。 它需要時間和金錢的戰(zhàn)略承諾。 在做出這個非常重要的承諾之前,您可以問自己以下五個重要問題。

1.您的客戶在哪里?

許多國家都有官方的國家語言。 但是,在翻譯網站時,了解官方的國家語言并不總是足夠的。 您必須了解這些國家/地區(qū)內各種市場中使用的語言。 例如,在西班牙東北部,許多當地人喜歡說加泰羅尼亞語 – 一種類似于西班牙語的語言,但有明顯的差異 。 在比利時,許多人認為法語是最好的語言,但荷蘭語同樣重要。

提示:向您的國內合作伙伴詢問重要的地區(qū)語言,購買習慣以及當地人想要購買產品所需的信息類型。

你現在在哪里賣?

如果貴公司已經從各個海外市場贏得了一些銷售,那么您可以自己在這些市場上搜索類似產品。 您可能需要使用Google Translate等工具來幫助執(zhí)行搜索。 這將告訴您(1)您所在國家/地區(qū)的產品是否存在真實的網絡市場,以及(2)您的競爭對手(或潛在的銷售代表)可能是誰。

提示:您的行業(yè)是否在國外舉辦過重要的貿易展? 你打算參加嗎? 如果是這樣,您應該在展會之前準備好您網站的翻譯版本,以便可以將訪問者定向到您的網站以了解更多信息,安排演示或下訂單。

3.誰已訪問您的網站?

您可以使用Google Analytics跟蹤公司的網站流量,并了解訪問者的來源。 根據這些數據,您可能會看到引領您進入擁有現有客戶群的新市場的趨勢。 找出他們說的語言,并創(chuàng)建特別吸引這些受眾的內容。

4.您的搜索結果來自哪里?

了解通往貴公司網站的用戶搜索的準確地理位置至關重要。 如果您發(fā)現自己從巴西獲得了流量,那么里約或圣保羅可能是搜索發(fā)起的唯一地方。 如果是這樣,您應該將您的網站翻譯為巴西葡萄牙語并使用GeoTargeting將搜索結果集中在這些城市。

5.使用相同語言的不同文化怎么樣?

不要忘記其他英語國家。 是的,由于用戶使用英語進行搜索,他們更有可能找到您當前的網站,但請記住,產品說明中可能仍存在翻譯缺口。 例如,如果貴公司制作乙烯基定制的“干線襯里”,英國人將會搜索“引導襯墊”。因此,維護同一語言網站的不同版本可能很重要,這樣不同的關鍵字組合仍會拉動你的公司網站的搜索結果。

經濟實惠的解決方案

一旦您考慮了這五個問題并確定哪些語言和目標市場提供最高的潛在投資回報率,下一步就是聘請專業(yè)的翻譯服務,以確保準確有效地完成工作。 經驗豐富的翻譯機構可以利用最新的技術驅動的翻譯工具(如翻譯記憶庫和術語管理)為您節(jié)省資金,以提供有助于將語言障礙轉化為收入機會的本地化內容。

]]>
5網站翻譯最佳實踐 http://www.epga.cn/archives/27454.html Sat, 20 Apr 2019 23:48:27 +0000 http://www.epga.cn/?p=27454

網站本地化最佳實踐 翻譯您的網站時需要考慮以下事項: 70%的互聯(lián)網用戶不是以英語為母語的人。 此外,如果產品說明不是以母語書寫,則75%的互聯(lián)網用戶不會從網站上購買重要商品。

一旦你認識到世界上大多數人和大多數在線購物者都喜歡用他們的母語進行交流和購物,你應該制定一個如何最好地接觸他們的策略。 該戰(zhàn)略的一個關鍵部分應該是翻譯和本地化您的網站。

網站本地化描述了為當地人口在語言和文化方面調整網站的過程。 這不僅需要網站翻譯,還需要:

  • 布局和設計修改
  • 本地化日期,時間,貨幣,計量單位和地址格式
  • 語言方向(亞洲和中東語言明顯不同)
  • 使用圖像。

此外,策劃目標內容并確保考慮文化敏感性,本地習語和其他本地偏好是有意義的。

這是一個復雜的過程,但精心策劃的網站翻譯和網站本地化可以開辟新的市場,提高客戶參與度和滿意度,降低尷尬的風險,并最終降低您的業(yè)務成本。 有了以下5種最佳實踐,您可以將您的網站變成一個全球銷售平臺,幫助您有效地瞄準全球消費者。

1.聘請專業(yè)翻譯

每種語言都有重要的細微差別,如果您在翻譯過程中試圖偷工減料,您的信息將變得混亂或丟失。 這就是為什么必須聘請專業(yè)的網站翻譯服務來處理您的項目,而不是依靠經驗不足的翻譯或免費在線翻譯,這些翻譯永遠無法替代高質量的人工翻譯。

具有ISO認證的合格語言服務提供商(LSP)將擁有清晰有效的質量保證流程,以確保您的品牌和信息得到準確有效的溝通。

2.規(guī)劃布局變更

準確性不僅限于您網站上的文字。 你還需要記?。?/span>

  • 間距 – 將內容翻譯成另一種語言可以極大地影響文本在屏幕上占用的空間。 通常,英語翻譯可以在屏幕上占用更多空間30% 。
  • 圖像 – 圖像和其他圖形需要根據區(qū)域和文化敏感性進行審查。 例如,一個國家的適當形象可能在另一個國家令人反感。 必須進行適當的研究以確定適當的替代品。
  • 編碼 – 根據語言的不同,您可能還需要調整編碼以允許特殊字符準確顯示在屏幕上。

3.研究目標市場

每個目標市場都有自己的語言和文化偏好。 牢牢掌握區(qū)域偏好將幫助您調整您的全球營銷策略,并充分利用您的國際影響力。 想一想: 在歐盟接受調查的人中,有90%的人同意他們會選擇以外語訪問以母語書寫的網站。 因此,請務必花時間研究當地受眾,并區(qū)分您希望銷售產品或服務的地區(qū)的市場特征。

針對本地市場的一種簡單方法是包括與本地消費者相關的社交媒體共享按鈕。 例如,微信是亞洲一個受歡迎的平臺,2016年第四季度的活躍用戶數達到創(chuàng)紀錄的8.89億 。然而,在美國,該應用程序仍然相對不為人知。 在您的網站中包含微信易于訪問的功能是訪問亞洲市場的簡單而有效的方式。 同樣,合格的網站翻譯公司可以隨時建議其他與地區(qū)相關的社交媒體平臺,以包含在您的廣告系列中。

4.修改您的SEO策略

即使您設法構建一個非英語版本的網站,對您的目標受眾完全有吸引力,但如果潛在客戶無法在其本地搜索引擎結果頁面(SERP)上找到您,那么您在本地化網站時的投資回報率將會下降。 這就是研究目標受眾的各種搜索習慣的重要原因。 了解您要訪問的不同地區(qū)的熱門搜索引擎和搜索字詞或關鍵字。 然后相應地優(yōu)化您的網站,并確保它出現在本地SERP中。 您在目標市場的有機流量將大幅增加。 例如,一個網站在翻譯成82種不同的語言后,在短短三周內就增加了47%的流量。

在實施和翻譯現有的SEO媒體之后,策劃新鮮內容以保持與本地搜索相關是必要的,重要的步驟。 制定本地化SEO策略時要關注的功能包括:

  • 目標著陸頁
  • 改編的域名(例如:對于中國的受眾使用.cn)
  • 本地關鍵字優(yōu)化

5.考慮法律問題

根據您的業(yè)務性質,您的網站可能包含隱私條款,服務條款文檔或類似內容。 雖然該內容適用于您的本土文化的法律和法規(guī),但在為其他國家/地區(qū)的受眾群體翻譯您的網站時,您可能需要對法律語言進行調整。 此外,您需要確保您的網站符合任何本地限制。 爭取經驗豐富的LSP是避免此類陷阱的最佳方法,并確保您網站的法律語言措辭正確并符合當地法規(guī)。

]]>
優(yōu)化和翻譯移動設備網站的快速指南 http://www.epga.cn/archives/27427.html Wed, 27 Mar 2019 23:19:43 +0000 http://www.epga.cn/?p=27427

翻譯移動設備的網站

最好的 網站翻譯 項目需要充分規(guī)劃和考慮技術元素,語言細微差別和多元文化價值。 需要考慮的最大技術方面之一是用戶搜索信息的方式。 根據Statista的數據,2018年, 全球52%的網站流量都是由手機產生的 ,而2017年這一比例高達50%。此外,移動用戶數量已超過桌面用戶數量。 如果您想在全球范圍內競爭,您需要準備好您的網站以供移動使用,并將其本地化為您的目標外語市場。

在本文中,我們將介紹您的英文網站的注意事項,例如Google的移動優(yōu)先計劃以及適合移動設備。 我們還將考慮您的本地化網站需要考慮的因素,包括瀏覽器和設備使用情況,語言和文化因素,以及搜索引擎可以找到的因素。

谷歌的移動優(yōu)先索引計劃

正如我們所提到的,在Google上搜索時,有更多人使用移動設備而非臺式機。 因此,Google啟動了一項 移動 優(yōu)先 索引計劃, 以確定移動版內容的優(yōu)先級。 這是什么意思? Google會在每個網站上的每個網頁上收集信息,并將此信息存儲在索引中。 根據輸入搜索引擎的內容,Google會根據250多個主要排名信號返回點擊率最高的網頁。 移動優(yōu)先計劃意味著Google將首先通過桌面返回移動結果,即使這些網頁包含相同的內容。 谷歌繼續(xù)在其索引中使用桌面版,但移動版本將受到青睞。 這是為了更好地滿足移動用戶的需求。

為移動優(yōu)先索引計劃做準備

首先,該計劃不會影響那些被Google視為“適合移動設備”的網站。 通常,這意味著易于在移動設備上使用的站點。 例如,內容調整為在移動設備上變得更易讀,而不進行縮放,圖形和按鈕的大小適當等。已經被認為適合移動設備的站點不會改變每個移動優(yōu)先計劃的排名。

移動優(yōu)先計劃發(fā)揮作用的地方在于您的移動網站和桌面網站是否不同 – 例如,如果您的移動網站上的內容少于桌面網站。 以下是一些建議:

  1. 確保您的網站具有響應性 – 意味著,內容適應不同的設備,以便用戶獲得良好的體驗。 請注意,您需要根據受眾群體的位置在多個設備上測試您的網站。 例如,三星在全球范圍內擁有大部分移動供應商市場,因此僅使用iPhone進行測試是不夠的。
  2. 如果您的移動和桌面網站有單獨的網址,請確保兩個網站上的內容相同。 如果您的移動網站上的內容較少,則可能會給您的客戶留下負面印象。 如果您有單獨的網址,Google會優(yōu)先處理您的移動網站。
  3. 與往常一樣,保持您的網站更新,并定期添加高品質的內容,以便谷歌記住您。

不確定您的網站是否針對移動設備進行了優(yōu)化? 使用谷歌的 移動友好測試 工具,幾秒鐘內,你會發(fā)現它是否是。

按地區(qū)劃分的移動瀏覽和設備使用情況

雖然谷歌的Chrome瀏覽器的全球市場份額接近63%,但它可能不是您的全球客戶使用的瀏覽器。 例如,Yandex的瀏覽器占俄羅斯市場份額的54%,而百度的瀏覽器占據了中國70%的市場份額。 您需要研究您所定位的區(qū)域,以查看該市場正在使用的瀏覽器,然后了解如何使您的網站(移動/桌面)適應該瀏覽器。

此外,正如我們之前提到的,移動設備類型取決于受眾所在的位置。 有些手機或平板電腦在某些國家/地區(qū)比其他國家/地區(qū)更受歡迎。 這些設備中可用的瀏覽器類型通常會影響新移動網站的性能和可訪問性。 如果大多數地區(qū)人口使用智能手機上的全功能瀏覽器,您可能在布局和導航方面擁有更大的靈活性。 另一個目標市場的大多數可能使用更簡單的移動瀏覽器,因此您需要為這些類型的設備規(guī)劃所需的優(yōu)化。 與傳統(tǒng)的桌面網站設計一樣,使用多個瀏覽器對移動網站進行交叉測試是任何網站設計項目的重要組成部分。

翻譯您的移動網站

由于大多數人都在使用移動設備搜索內容,因此您需要為每個全球市場提供適合移動設備的本地化網站。 如果沒有,很可能你的競爭對手正在這樣做,你可能會錯失銷售機會。

如果您尚未本地化您的網站,我們建議您首先準備好您的網站移動版,就像我們在本文中提到的那樣。 此外,我們建議 您在翻譯網站之前將其 國際化 。 國際化意味著您的網站準備好處理多種語言和文化習俗。 例如,某些不能橫向閱讀的語言可能會給移動網站的初始設計帶來挑戰(zhàn),因此您可能需要對布局進行調整。 某些語言從右向左或垂直讀取,這可能會影響移動網站上的滾動方向。 這些只是在國際化步驟中將要分析的一些事項,并且通過此步驟實際上將加快本地化過程,因為您的站點將準備好處理翻譯。

此外,從一種語言到下一種語言的翻譯需要考慮幾個因素,例如方言,語氣和本地值。 為集體主義文化而寫的網頁文本與為個人主義價值觀的文化所寫的不同,有經驗的翻譯也會考慮不同的語境。 具有各種文化含義的其他設計組件包括顏色,頁面導航和某些圖像的使用。 在翻譯步驟中將考慮所有這些事項。 為了確保您的網站翻譯質量最高,我們需要經過16個步驟。

即使您已經對本地化網站進行了本地化,我們也建議對其進行分析,以確保其適合移動設備并為移動優(yōu)先計劃做好準備。 除非您向網站添加更多內容,否則這不會影響您的本地化網站。

我們的許多客戶利用我們的內部 本地化測試 中心,確保他們的網站,Web應用程序和軟件應用程序在推向市場之前已全球就緒。 通常可以根據可能發(fā)生的以下問題對測試服務進行分類:

  • 語言測試 – 印刷,語法,文化適應性和區(qū)域設置。
  • 化妝品測試 – 文本截斷,換行,適當的屏幕顯示編碼,重音字符間距等。
  • 功能測試 – 與本地化代碼頁的兼容性,文本輸入接受,菜單功能,字符串操作等。

增加全球搜索流量

網站本地化的另一個組成部分是搜索引擎優(yōu)化(SEO)。 簡而言之,這就是您將客戶與您的網站聯(lián)系起來的方式。 您的源語言網站最有可能針對一組 目標搜索引擎優(yōu)化關鍵字 進行了 優(yōu)化 ,人們將其鍵入搜索引擎以查找您的產品或服務。

要讓客戶找到您的本地化站點,您可以執(zhí)行類似的活動,稱為ISEO。 在此活動中,經驗豐富的翻譯人員會翻譯關鍵字,這意味著他們會搜索原始關鍵字的本地化版本,以便了解全球受眾如何使用該語言搜索該字詞。 ISEO對于覆蓋全球客戶和接觸當地客戶同樣重要。

要詳細了解如何正確優(yōu)化您的網站以進行全球搜索,請務必觀看此長達一小時的網絡研討會:

翻譯管理系統(tǒng) 可以幫助簡化流程并確保您的多語言網站針對全球搜索進行了適當優(yōu)化。

結論

為移動設備準備和本地化網站需要考慮很多因素。 無論您在此過程中的哪個位置,都應確保您的英語和多語言網站具有移動設備友好性,并針對Google的移動優(yōu)先索引計劃進行了優(yōu)化。

]]>
關于每個企業(yè)應該知道的文化的網站本地化翻譯的常見問題 http://www.epga.cn/archives/27392.html Thu, 14 Feb 2019 07:02:56 +0000 http://www.epga.cn/?p=27392 為了在當今的國際化世界中可靠地走出來,跨文化的網站本地化是非常有益的。網站是公司的一面鏡子,因為它反映了品牌的價值,服務和所有相關事物。它基本上是企業(yè)的面子和聲音。公司意識到讓不同國家的人們可以輕松訪問其網站的重要性,因此將其本地化以使訪問者了解所提及的信息。

本地化是根據當地受眾改變文本細節(jié),圖像和整體內容的過程,以避免誤解和誤解。以下是網站所有者通常提出的7個常見問題。

A) – 是否使用了任何文化變體?
答為了覆蓋特定地區(qū)的觀眾,有必要牢記所有文化變體作為主要的文化考慮因素。在針對全球特定語言的客戶時,您必須考慮該術語的標準形式。另一方面,如果您想要到達特定地區(qū)或地區(qū),您必須為當地人使用的任何口語/地區(qū)變體賦予重要性。

B) – 關于目標受眾的知識是什么?
溝通模式取決于您與之交往的人。例如,在商務會議中,您不僅需要看起來很專業(yè),而且還需要采用相同的方式,使用標準的商業(yè)道德,問候等。在針對受眾時應用相同的理念。如果您的最終用戶是普通人,例如年輕人或大學生,請使用具有個人簽名的非正式語言風格來發(fā)展強大的聯(lián)系。另一方面,如果您的目標受眾是全球商業(yè)客戶,請在用于顯示專業(yè)性的單詞,語法或陳述中添加正式的觸摸。

C) – 一切都翻譯了嗎?
在開始網站本地化之前,有必要確定哪種語言以及需要翻譯多少才能成功進行本地化。為了顯示實際需要開始實施本地化行動計劃的指標,最好考慮目標文化或當地受眾是否可以接受您要使用的單詞,短語,成語,隱喻和說法。翻譯由于語言差異而改變其意義的所有內容。

D) – 網站導航是否也是本地化的?
在開始本地化之前,請使用您網站的結構和導航,以確保在線訪問者獲得適當的一切。這是因為內容的翻譯可能會影響布局。因此,在實施其他翻譯文化提示的同時優(yōu)先考慮網站結構。網頁內容的空間取決于您使用的語言腳本。此外,閱讀模式也根據語言而不同。例如,說北印度語的人從左到右閱讀,而阿拉伯語用戶從右到左閱讀。因此,在本地化之前檢查網站的導航。

E) – 顏色在營銷中的作用是什么?
不同文化觀察和理解每種顏色的含義的方式在全球范圍內有很大差異。例如,在亞洲文化中,紅色代表幸福,長壽和好運,而在非洲,它與死亡有關。因此,在使用顏色時要小心,以避免文化沖突,并確保目標受眾不會解釋錯誤的含義。通過全球了解不同顏色的含義,您可以以文化上恰當的方式與客戶交流。

F) – 如何使用符合目標文化的符號?
世界各地的符號差別很大。點頭通常是一致的標志,但在希臘語中,它表現出消極性。在法國,A-ok代表零人,而在西方國家,它代表積極性。因此,當您在全球范圍內工作或針對外國客戶時,最好確定特定標志在其他文化中的含義。

G) – 你如何使用適合目標文化的圖像?
就像顏色和標志一樣,當不同國家或文化的人觀看時,圖像也表示不同的含義。例如,在美國,牙醫(yī)使用牙齒微笑的人的圖像,而在荷蘭,沒有使用這些類型的照片。這是因為漂白服務和明亮的白牙在荷蘭的文化方面并不重要。

]]>
通過net-proxy和搜索引擎優(yōu)化實現網站本地化 http://www.epga.cn/archives/27246.html Thu, 29 Nov 2018 02:40:51 +0000 http://www.epga.cn/?p=27246 您請觀看我們的網絡討論“使用ISEO優(yōu)化您的多語言網站搜索”? 2015年11月5日,數字營銷專家,博爾德搜索引擎營銷公司創(chuàng)始人克里斯·拉夫爾(Chris Raulf)加入了我這一小時的在線會議。如果您錯過了網絡研討會,或想再次查看,可以通過以下鏈接訪問錄像:www.net-translators.com/knowledge-center/webinars/international-seo-boost-roi-from-multilingual -websites

Chris在演講中首先解釋說,多語言搜索引擎優(yōu)化(ISEO)對于在國際上發(fā)展業(yè)務至關重要。他在演講中強調的一個要點是,英語關鍵詞在其他語言中不一定具有1:1的關系,而且確定正確的關鍵詞是一個棘手的過程。然后,我展示了使用Boulder SEO Marketing網站設置Net-Proxy(一種基于云的網站翻譯管理解決方案)以及過濾ISEO策略的元標記是多么容易。

了解你的關鍵詞

如果您想吸引新客戶,在多語種網站上使用正確的關鍵字與在英文網站上使用正確的關鍵字一樣重要。 Net-Proxy提供了一種自動管理網站內容的方式,它使我們能夠輕松隔離網站元數據,以支持您的搜索引擎排名。 ISEO和Net-Proxy共同構成了一個成功的組合,可以幫助您在全球范圍內發(fā)展業(yè)務。

在本文中,我將介紹我們在網絡研討會期間提出的一些要點,包括:

管理網站內容的三種主要方式
代理解決方案的工作原理
以Chris網站為例,快速設置Net-Proxy
Net-Proxy如何幫助您實施ISEO策略
如何管理正在進行的翻譯和您的ISEO策略

管理本地化網站的三種方式

我將簡要介紹管理本地化網站的三種主要方式:網站復制,內容管理系統(tǒng)和代理解決方案。

網站復制 – 一種方法是將英文網站復制到每種語言的單獨網站,因此您將擁有一個英文網站,一個法語網站,一個德語網站,等等。在此方案中手動處理網站內容。

內容管理系統(tǒng)(CMS) – 另一種方法是使用CMS來管理內容。 CMS提供了一種管理多語言網站的自動化方式,而今天幾乎所有的CMS都有某種解決方案。

代理解決方案 – 代理解決方案是基于云的網站翻譯管理系統(tǒng)。它就像是您網站和客戶之間的一層;翻譯“坐”在您的網站上。您只管理您的單一語言網站;代理解決方案管理您網站的多語言版本。

網絡代理如何工作

Net-Proxy設置非常簡單快捷。我們所需要的只是網站URL和Net-Proxy,我們的團隊負責其余部分。簡而言之,這是設置過程中幕后發(fā)生的事情,然后我將向您展示使用真實網站的情況:

Net-Proxy掃描網站URL并識別要翻譯的內容
Net-Proxy還可識別需要單獨翻譯的資產,如圖形
Net-Proxy識別區(qū)域和文化內容,如電話號碼,貨幣等。
作為Net-Proxy流程的一部分,我們的團隊將在您的網站上執(zhí)行我們的標準語言,外觀和功能測試,然后再使用多語言網站
如果您有國內審稿人,我們將確保他們繼續(xù)參與該流程

讓我們使用www.boulderseomarketing.com網站簡要介紹Net-Proxy的工作原理。大約十分鐘之內,我建立了Chris的網站。

boulderseomarketing.com

Net-Proxy掃描了網站,確定了要翻譯的內容,然后,為了進行網絡研討會演示,我們使用機器翻譯翻譯了網站。請注意,我們僅在本演示中使用機器翻譯。對于真正的客戶項目,我們只使用受過專業(yè)訓練的語言專家。 Net-Proxy還識別需要單獨翻譯的內容,如圖形。通常,您可以看到Net-Proxy理解該網站,因此在布局方面看起來非常好。

作為實際項目的一部分,我們會要求客戶向我們提供現有的翻譯記憶庫,以降低翻譯成本。使用Net-Proxy,我們的語言學家有兩種翻譯內容的方法:

他們可以使用上下文工具,允許他們突出顯示網站中的某些部分,例如網頁的標題。
突出顯示部分中的英語單詞顯示在左下角,翻譯顯示在右下角。
網絡代理在上下文中
語言學家還可以使用列表視圖快速翻譯內容。然后他們可以返回并查看上下文中的內容

]]>
網站本地化管理的三種方法 http://www.epga.cn/archives/27233.html Wed, 28 Nov 2018 00:23:36 +0000 http://www.epga.cn/?p=27233 網站本土化的演變

管理本地化網站有三種典型方法:

當英文網站以不同語言復制和發(fā)布,產生多個網站。網站內容是手動處理的,這意味著如果您創(chuàng)建新網頁,則需要手動上傳外語版本。流程如下所示:內容通過電子郵件或FTP站點發(fā)送給翻譯供應商,他們將內容發(fā)回,IT將其上傳到網站,然后供應商審查網站上的翻譯。當您有多個網站無法控制它們之間的內容時,可能很難管理內容。

網站翻譯和內容管理系統(tǒng)(CMS) – 除了使用CMS管理英語和多語言網站上的內容之外,這與網站復制的情況相同。 CMS提供了一種自動處理內容的方式,使其更易于管理。

Net-Proxy flowProxy解決方案 – 代理解決方案是基于云的網站翻譯管理系統(tǒng)。它就像一個位于您網站頂部的圖層,檢測通過代理顯示的正確外語。外語版本不是單獨的網站。您只管理一個網站,因為托管在我們服務器上的代理解決方案管理多語言網站。您需要做的就是在英文網站上更新或創(chuàng)建內容,Net-Proxy會檢測更改并啟動流程,其中包括由我們的專家,國內翻譯人員翻譯內容。

以下視頻簡要概述了Net-Proxy的工作原理:

網絡代理本地化過程

網絡代理本地化流程我們使用相同的流程來使用Net-Proxy翻譯網站內容,就像我們使用其他類型的內容一樣。主要活動包括翻譯上下文內容,通過國內評審員(ICR)校對內容,執(zhí)行質量保證和出版。

我們只與真正的人力,高技能翻譯公司合作。本地化不僅僅涉及翻譯;它需要具有區(qū)域知識的人來使內容適應本地化。我們的翻譯人員可以通過查看上下文中的內容來更有效地完成此操作,這意味著他們可以在本地化時查看網頁上的內容。這一過程可以提前提高準確性,縮短產品上市時間并提供更好的客戶體驗。

翻譯工具

翻譯人員使用某些關鍵工具來保持一致性并加快他們的工作。其中一個工具是詞匯表,它是一個數據庫,包括產品,行業(yè)或其他標準術語,這些術語在整個內容中一致使用。這些術語是在翻譯之前提取的,以便翻譯公司可以制定這些術語并讓您的ICR批準。該詞匯表與稱為翻譯記憶庫(TM)的其他主要工具之一相關聯(lián),該翻譯記憶庫是存儲所有翻譯句子的數據庫。每次翻譯人員翻譯一個句子時,它都會被添加到TM中。

翻譯公司開始處理項目時,TM將使用可用的句子預先填充內容,因此翻譯人員不必從頭開始。詞匯表和TM使翻譯人員能夠使用一致的術語并重復使用以前翻譯的內容,從而節(jié)省您的時間和金錢。這兩個工具用于我們的所有翻譯流程。

]]>