翻譯。這是當(dāng)下的流行語。它可能聽起來自命不凡,噱頭十足,或者對某些人來說是不必要的,但它正迅速成為市場營銷和廣告界翻譯的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
那是什么?你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)它是由兩個(gè)詞組成的:翻譯和創(chuàng)造。而且它確實(shí)做到了它在錫上說的-它結(jié)合了翻譯和創(chuàng)造性的寫作。事實(shí)上,有些人干脆稱之為創(chuàng)造性翻譯。
讓我們剝開這些層來了解更多有關(guān)轉(zhuǎn)錄的信息。
想象一下你需要把公司的口號翻譯成意大利語。你會要求一個(gè)土生土長的意大利語翻譯人員想出一個(gè)同樣引人入勝和引人入勝的鉤子,在意大利創(chuàng)造出與你的國家的原口號相同的效果或喚起同樣的情感。這就是翻譯。它用另一種語言寫一些新的東西,同時(shí)保持原來的目的不變。
不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語言學(xué)家才能在國際市場上正確地傳遞信息。有很多令人尷尬的品牌錯(cuò)誤可以證明這一點(diǎn)——所有這些都可以很容易地通過一點(diǎn)翻譯來避免。汽車制造商三菱汽車(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名稱時(shí),經(jīng)歷了一段艱難的歷程Pajero三菱在大多數(shù)西班牙語市場上都是模特,以不那么討人喜歡的三菱蒙特羅(Mitsubishi Montero)為代表。這里還有一些品牌營銷失誤為了你的娛樂
翻譯是對這些我們經(jīng)常看到的令人畏縮、草率的“翻譯”的完美解藥,所以讓我們來看看它是如何做到的。
免費(fèi)貓工具為每個(gè)人
沒有用戶限制!
我們試試看?A bird
你們很多人都會記得可口可樂“分享可樂”活動幾年前。這是因?yàn)樗麄冊诜g這個(gè)概念的過程中做得很好,同時(shí)在其中加入了一些個(gè)性化的東西。
他們?yōu)槊總€(gè)當(dāng)?shù)厥袌鏊龅木褪窃谄孔雍凸揞^上印上最受歡迎的名字。一個(gè)正常的翻譯應(yīng)該是將實(shí)際姓名從一種語言翻譯成另一種語言,而不考慮這些名字在其他國家有多常見或多么恰當(dāng)。試想一下,在一個(gè)國家里,一個(gè)非常常見的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一個(gè)講英語的國家都會出現(xiàn)。好吧,這種事情很容易從另一個(gè)方向發(fā)生——從英語到任何其他語言??煽诳蓸凡粌H避免了這類陷阱,而且還利用了每個(gè)國家最受歡迎的名字,即最大限度地提高產(chǎn)品上普通人名字的機(jī)會,從而充分利用了個(gè)性化和營銷潛力。作為他們把它:“這項(xiàng)活動的目的是與消費(fèi)者建立更私人的關(guān)系,激發(fā)分享快樂的時(shí)刻?!爆F(xiàn)在,誰不這么認(rèn)為呢?
不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語言學(xué)家才能在國際市場上正確地傳遞信息。
本地化——一種適應(yīng)特定地區(qū)和文化的翻譯——在很多方面與翻譯相似,因?yàn)樗鼈兌伎梢詫⒅攸c(diǎn)放在特定的國家、地區(qū)或群體上。但有一些細(xì)微的區(qū)別:
如果你是一名翻譯,并且你知道你的客戶最好是一個(gè)完整的翻譯,而不是一個(gè)傳統(tǒng)的翻譯,不要害怕問他們,你是否可以獲得創(chuàng)造性,使其真正在目標(biāo)市場上閃耀。你會發(fā)現(xiàn),他們很可能會欣賞你的主動性,如果這意味著結(jié)果會在目標(biāo)受眾中起到更好的效果,他們會非常樂意讓你玩弄這個(gè)信息。
相反地,如果你是客戶,并且想確保你能為你的國際客戶得到最好的副本,那就要求你的翻譯人員把重點(diǎn)放在翻譯上,這樣聽起來就好像它最初是用那種語言為特定的讀者寫的。
專業(yè)提示:查找市場營銷專業(yè)翻譯on Smartcat.
如果你不喜歡這個(gè)標(biāo)簽轉(zhuǎn)錄,你并不孤單。翻譯人員翻譯好幾年都不知道這個(gè)詞。它只是屬于“翻譯”的總稱,或者簡稱為“寫作”。這是因?yàn)樽詈玫淖g者不需要被告知客戶需要什么樣的翻譯。他們評估文本及其目的,并確切地知道他們需要多大的文字或創(chuàng)造性才能為讀者提供最好的文本。
說到這里,事實(shí)上做它的存在和廣泛使用表明它是有益的,也許有必要提醒譯者他們需要關(guān)注的是什么。這對于那些比較保守,可能會猶豫的新手翻譯來說尤其有用即興說唱他們的客戶內(nèi)容-畢竟,他們需要在全球范圍內(nèi)反映相同的品牌形象,對嗎?是的,但矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應(yīng)。對于一個(gè)初學(xué)翻譯的新手來說,這個(gè)看似違反直覺的想法很難理解,尤其是如果接受過古典主義訓(xùn)練,盡可能忠實(shí)于原文的話。這就是為什么多年的翻譯和/或文案經(jīng)驗(yàn),以及在主題方面的專業(yè)知識是任何翻譯人員或LSP的關(guān)鍵資產(chǎn)。
自相矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應(yīng)。
愛或恨這個(gè)詞,翻譯創(chuàng)造已經(jīng)存在多年,沒有跡象表明消失。任何一個(gè)稱職的翻譯人員都明白它的價(jià)值,尤其是當(dāng)涉及到令人信服的、有說服力的文本時(shí),信息必須準(zhǔn)確地放在當(dāng)?shù)鼗蛲|(zhì)的語境中,然后真正地讓觀眾做些什么!
您是否是一個(gè)需要為您的國際觀眾進(jìn)行有效翻譯的全球企業(yè)主?或者你是一個(gè)翻譯家,想專攻翻譯?在評論中分享你的故事、想法或問題。
]]>實(shí)際上,我們可以把翻譯過程分成不同的階段。第一階段是理解和吸收文本或你想傳達(dá)的意思。在這里,譯者將需要深入理解文本,并將自己從具體的詞語中分離出來,以便賦予原作者更多的意義。然后,一旦實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn),文本必須重新翻譯并適應(yīng)目標(biāo)語言。
鑒于文學(xué)翻譯在傳遞信息或使用隱喻和其他文體符號方面存在固有的困難,有些譯者傾向于專攻處理更多技術(shù)領(lǐng)域的文本。文學(xué)翻譯與技術(shù)翻譯有很大不同,技術(shù)翻譯涉及手冊、說明書、報(bào)告等,一般來說,這些材料都是針對專注于這類文本的專門讀者的。因此,在這種情況下,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯是極其重要的,而文本的美學(xué)和風(fēng)格也并非如此重要。此外,技術(shù)文本的翻譯往往要求譯者在某一特定領(lǐng)域有特定的知識。
另一方面,在翻譯小說或詩歌等文學(xué)文本時(shí),譯者必須具備更多的文體技巧、更廣泛的文化知識,此外還要具有創(chuàng)造性和想象力。偉大的翻譯家,不管他們的目標(biāo)語言是什么,都必須遵循一個(gè)非常嚴(yán)格的學(xué)習(xí)過程,例如文學(xué)學(xué)習(xí)和大學(xué)專業(yè)的母語和/或他們將要翻譯的語言。這就是為什么,一旦我們完成了專業(yè)翻譯的正式培訓(xùn),我們就必須選擇我們將專攻的文本類型(文學(xué)、法律、技術(shù)等),以便我們始終對最終作品感到舒適和放心。
]]>我們的翻譯手冊中存在錯(cuò)誤和不一致之處,并不是因?yàn)樽g者不專業(yè),而是因?yàn)槲谋镜奶攸c(diǎn)和客戶偏好隨時(shí)間的變化。時(shí)代在變,語境也在變,當(dāng)然,最方便的翻譯方式也在變。因此,經(jīng)常清理內(nèi)存是很方便的,這樣就不會繼續(xù)拖動不再有用的過時(shí)段。
在我們的例子中,第一步-知道我們必須糾正什么,很簡單。我們使用Xbench,一個(gè)我們一直致力于質(zhì)量控制的工具。我們在xbench上加載了內(nèi)存,得到了源文本不一致、目標(biāo)文本不一致和拼寫錯(cuò)誤的報(bào)告。后者很少,而且大多數(shù)是假陽性。但一萬六千多個(gè)矛盾讓我們認(rèn)為我們面臨著一個(gè)永無止境的任務(wù)。為了更容易在錯(cuò)誤之間移動并對問題或查詢留下評論,我們將xbench報(bào)告導(dǎo)入到一個(gè)excel文件中。
然而,看起來更復(fù)雜的是管理組成內(nèi)存的數(shù)千個(gè)條目,并在不產(chǎn)生更多錯(cuò)誤的情況下修改它們??紤]到我們使用的翻譯工具所提供的可能性不允許我們根據(jù)需要管理內(nèi)存,我們決定使用olifant,一個(gè)允許我們以.tmx或.txt格式打開內(nèi)存并對其進(jìn)行編輯的程序。需要記住的是,默認(rèn)情況下,olifant搜索源文本,但我們可以選擇只搜索源文本、目標(biāo)文本或其他幾個(gè)選項(xiàng)。你只要檢查一下你需要做什么。
最后,刪除、更改、更正等巨大的任務(wù)開始了。這些說明很簡單,也許也很明顯:統(tǒng)一不一致之處,糾正拼寫錯(cuò)誤或任何其他類型的錯(cuò)誤。但是沒有必要消除任何段,因?yàn)闃?gòu)成存儲器的每個(gè)段都與另一個(gè)段相關(guān),要么在它之后,要么在它之前,而刪除一個(gè)段將改變這種關(guān)系,從而改變存儲器。
這只是為我們的清潔工作做準(zhǔn)備。一旦我們擁有了這些,我們就從工作本身開始。在我們的下一篇文章中,我們將告訴你這個(gè)過程是怎樣的。
]]>然而,盡管有了這些突破,機(jī)器翻譯仍然缺乏。
最明顯的情況是它在翻譯文學(xué)文本方面完全沒有效率。google可能理解句子之間的組合關(guān)系,但(目前)它無法理解同義詞之間的細(xì)微差別、隱喻或轉(zhuǎn)喻、幽默等的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,我們可以翻譯一本100頁的員工手冊,但我們無法翻譯第一行草頁。
此外,由于它無法解釋文本,機(jī)器翻譯引擎根本無法處理寫得不好的文本。如果一篇文章寫得不好、模棱兩可或有拼寫錯(cuò)誤,機(jī)器翻譯就不能做太多的工作。這就是為什么在使用引擎之前必須考慮編輯步驟,以確保結(jié)果不可讀。一個(gè)例子(從西班牙語到英語)是,機(jī)器翻譯引擎無法推斷指示元素何時(shí)不存在:“si”或“s”(如果或是)、“que”或“que”(那或什么)、“como”或“cómo”(喜歡或怎樣)等。
當(dāng)要翻譯的文本太技術(shù)化時(shí),也不建議使用機(jī)器翻譯。當(dāng)然,我們可以使用gtm來翻譯手機(jī)的用戶手冊,但是對于液壓起重機(jī)來說,翻譯手冊是不可能的,因?yàn)閷τ诤笳撸覀儽仨氂袕V泛的知識來翻譯。我們遇到的許多法律文本也可以這樣說:每個(gè)國家的法律制度不同,所以同一個(gè)詞的翻譯也會因國家而異。例如,“法庭”在阿根廷不是“法庭”,而是“法庭”(最高法院除外),而在西班牙,“法庭”則被用作標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
這個(gè)博客無意批評機(jī)器翻譯的使用,而只是警告機(jī)器翻譯的一些局限性。在可信的翻譯中,我們鼓勵(lì)盡可能使用它,因?yàn)槲覀兠刻於伎吹讲粩嗟母倪M(jìn)。
]]>翻譯新聞文本存在著一些鮮為人知的挑戰(zhàn)。新聞文本的目的是告訴讀者一個(gè)當(dāng)前的問題,并且取決于我們在世界上的位置,這個(gè)問題或多或少是相關(guān)的,我們需要更多或更少關(guān)于這個(gè)主題的細(xì)節(jié)。一般來說,當(dāng)譯者收到一篇文章時(shí),其任務(wù)不僅是翻譯它,而且要使它適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化和興趣。
例如,想象一下,一家德國報(bào)紙關(guān)于德國鐵路事故的兩頁報(bào)告,將被翻譯成拉丁美洲的媒體。拉丁美洲的一家報(bào)紙可能會要求翻譯把這份報(bào)告改成一篇半頁的文章,在“國際新聞”部分發(fā)表。作為一名專業(yè)人士,翻譯必須運(yùn)用所有可用的語言技能來壓縮文本(很多!).
除了消除不相關(guān)的信息外,翻譯人員還可能添加有助于讀者更好地理解某些事實(shí)的信息。也許對一個(gè)德國人來說,某些可能影響事故的地理因素可能是顯而易見的,因?yàn)樗麄冎朗鹿拾l(fā)生的地點(diǎn),但作為一個(gè)拉丁美洲讀者,有必要擴(kuò)大這些信息的范圍,以便更好地理解事故發(fā)生的地點(diǎn)。同樣的情況也會發(fā)生在某些地方機(jī)構(gòu)的名稱上,目標(biāo)讀者可能不知道這些機(jī)構(gòu)的名稱。
這只是一個(gè)例子,一個(gè)新聞文本翻譯必須面對的許多挑戰(zhàn),更不用說他們給出的小提示。正如我們所看到的,您不僅需要知道您使用的兩種語言,而且還需要具備必要的工具來壓縮、擴(kuò)展和調(diào)整文本。讓我們不要忘記每個(gè)翻譯人員都必須具備的一般文化知識,以便超越所寫內(nèi)容。
翻譯新聞是一個(gè)挑戰(zhàn),在其中忠實(shí)于原文是困難的。翻譯人員是忠實(shí)的,因?yàn)樗麄儗υ乃f的內(nèi)容不作任何補(bǔ)償,但他們通過必要的消除和添加信息來不忠。當(dāng)然,為了讀者的利益,一切都在追求文本的功能性和有效性。
]]>隨著制藥,生物技術(shù)和生命科學(xué)行業(yè)的發(fā)展,跨國公司需要翻譯服務(wù)和科學(xué)數(shù)據(jù),調(diào)查,臨床研究,實(shí)驗(yàn)室筆記,成分,包裝和其他相關(guān)材料的本地化服務(wù)。 需要這些技術(shù)和醫(yī)學(xué)翻譯 ,以便為世界各地的患者和消費(fèi)者提供改變生活的產(chǎn)品。 準(zhǔn)確而精確的翻譯非常重要,因?yàn)檫@些行業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品直接影響著全球人口的生活和福祉。 一個(gè)不準(zhǔn)確的翻譯可能是生與死之間的意義。
確保精確文檔翻譯的最有效方法是執(zhí)行反向翻譯。 這個(gè)過程首先包括一位語言學(xué)家從英語到目標(biāo)語言的初步翻譯,以及由同等資格的第二語言學(xué)家編輯翻譯。 然后,目標(biāo)翻譯由獨(dú)立于項(xiàng)目的單獨(dú)翻譯翻譯成英語,并且沒有先驗(yàn)知識以確保原始英語已被正確翻譯成外語。
反向翻譯永遠(yuǎn)不會與原始英文文本完全相同。 反向翻譯只能對文本內(nèi)容給出一個(gè)合理的概念,并確保傳達(dá)正確的含義。 例如,在醫(yī)學(xué)調(diào)查中,諸如“感到沮喪,感到悲傷,感到沮喪,精神不振等”的表達(dá)具有或多或少的相同含義,并且后翻譯器可能僅使用一個(gè)這些。
反向翻譯是確保傳達(dá)文本正確含義的極其有用的工具。 它還為文檔翻譯添加了額外級別的質(zhì)量檢查。
]]> 在全球商業(yè)環(huán)境中,電子學(xué)習(xí)工具的本地化對于培訓(xùn)新團(tuán)隊(duì)成員和未來專業(yè)人員至關(guān)重要。 但是,開發(fā)能夠跨越里程,語言和文化成功地與各種學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流的電子學(xué)習(xí)課程似乎令人生畏。
每個(gè)目標(biāo)受眾都必須仔細(xì)地提供字幕,幻燈片,圖像文本,腳本,音頻旁白,字幕,測驗(yàn),示例圖像和視頻,而不會丟失任何原始內(nèi)容的細(xì)微之處。 這需要謹(jǐn)慎,周到的計(jì)劃和大量的工作。
與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司?(LSP)合作是一種解決方案,不僅可以減少您的工作量,還可以降低您的成本 – 如果您利用LSP提供的所有功能。 考慮到這一點(diǎn),我們創(chuàng)建了這個(gè)最佳實(shí)踐列表,您可以在國際電子教學(xué)課程制作過程中避免代價(jià)高昂且耗時(shí)的彎路和瓶頸。
在為您的電子教學(xué)課程開發(fā)內(nèi)容時(shí),請記住以下六個(gè)提示:
1.不要使用俚語或當(dāng)?shù)匦性?/em> – 考慮你的內(nèi)容將被消費(fèi)在哪里。 避免在另一種文化中可能沒什么意義的俗語,俚語,首字母縮略詞,縮寫詞,行話和隱喻。
2.了解您的受眾和他們的閱讀水平 – 為了幫助您盡可能地理解您的內(nèi)容,請考慮通過Flesch-Kincaid年級測試進(jìn)行評估。 這是一種流行的可讀性測試,用于識別讀者輕松理解一段文本所需的教育水平(例如,6分的文本分?jǐn)?shù)需要6年級的教育)。
3.避免使用被動語態(tài) – 這是一個(gè)動作的對象成為句子主語的地方(例如,為什么這條路穿過了雞?)。 以被動語態(tài)寫作可能會導(dǎo)致錯(cuò)誤的句子結(jié)構(gòu)和英語缺乏清晰度。 當(dāng)被動文本需要翻譯成其他語言時(shí),這可能成為一個(gè)關(guān)鍵問題。
4.使用列表 – 人們以不同的方式學(xué)習(xí),列表的使用達(dá)到了幾個(gè)目標(biāo)。 它們在視覺上令人難忘,它們允許學(xué)習(xí)者在較小的單元中掌握想法,并且它們幫助翻譯者清晰地分離關(guān)鍵想法。
5.期待擴(kuò)大文本 – 用一種語言在幾個(gè)單詞中可以說什么可能在另一種語言中需要更多。 選擇可輕松修改的視覺布局,以進(jìn)行更長的文本翻譯。
6.文化方面的考慮 – 在為不同國家或地區(qū)的消費(fèi)準(zhǔn)備電子學(xué)習(xí)內(nèi)容時(shí),在有趣,隨意和清晰之間取得有效平衡始終是一個(gè)問題,這些國家或地區(qū)都有自己的政治和文化背景。 如果您打算在課程中使用示例,請確保它們適用于您的所有受眾。 如果沒有,你可能會疏遠(yuǎn)他們或強(qiáng)迫翻譯人員重寫該段落(例如,棒球比喻在美國以外的地方可能效果不佳)。 同時(shí),您需要考慮您的語氣和圖像選擇 – 并非所有文化都以同樣的方式感知熟悉或時(shí)尚。
一旦您選擇了翻譯公司,您可以采取一些措施來提高準(zhǔn)確性和一致性,同時(shí)降低成本:
1.創(chuàng)建詞匯表 – 為了確保每種語言的一致性和準(zhǔn)確性,您可以提供重要單詞,短語,產(chǎn)品和對象名稱以及概念的詞匯表。
2.供應(yīng)風(fēng)格指南 – 提交風(fēng)格指南,以便按照您希望書面內(nèi)容的形式進(jìn)行編碼。 這將確保課程以您想要的方式呈現(xiàn)在每種語言中。
3.選擇內(nèi)部聯(lián)絡(luò)員 – 對于隨著工作的進(jìn)展需要迅速決定的任何事情,在貴公司建立一個(gè)內(nèi)部主題專家(SME)作為現(xiàn)成的資源。
4.簡化圖形設(shè)計(jì)工作 – 如果有需要本地化的英文屏幕截圖,請考慮提供每種目標(biāo)語言的捕獲版本。 如果這不可行,請?zhí)峁χ匦聞?chuàng)建屏幕方案所需的任何軟件的LSP訪問權(quán)限。 這有助于避免使用照片處理工具進(jìn)行耗時(shí)的圖像再現(xiàn),或僅使用英語進(jìn)行圖像處理。
5.利用翻譯記憶庫 – 通過共享任何可以改變用途或用作參考材料的類似內(nèi)容的過去翻譯來簡化制作工作流程。
完成翻譯的電子教學(xué)課程的制作后,我們建議您執(zhí)行以下最終檢查:
1. SCORM測試 – 一旦課程可以作為SCORM模塊輸出,在發(fā)布之前進(jìn)行徹底測試。 確保所有點(diǎn)擊/觸摸,過渡,計(jì)時(shí),測試和測驗(yàn)按預(yù)期工作。
2.學(xué)生樣本調(diào)查 – 如果時(shí)間允許,請邀請每個(gè)目標(biāo)國家的小組來體驗(yàn)和評論已完成的課程。 這可以提供寶貴的反饋,最大限度地提高課程的有效性,并加強(qiáng)他們的影響力。
]]>但我們可以將這三點(diǎn)稱為基本點(diǎn)。它們是先決條件。我還想談?wù)勂放平?jīng)常忽略的其他觀點(diǎn),特別是在為國際觀眾撰寫內(nèi)容時(shí)。這是一個(gè)簡短的指南,旨在幫助營銷和銷售人員以及網(wǎng)站管理員,以便他們確保在將網(wǎng)站翻譯成各種語言并在全球范圍內(nèi)分發(fā)品牌內(nèi)容時(shí)不會犯錯(cuò)誤。
自由譯者在工作
準(zhǔn)備和計(jì)劃內(nèi)容
原始內(nèi)容針對特定受眾,通常是“本地”受眾。通過花一點(diǎn)時(shí)間從一開始就調(diào)整源材料,該品牌將節(jié)省時(shí)間,金錢和翻譯資源。直接翻譯僅適用于說明手冊。內(nèi)容必須適應(yīng)不同的目標(biāo)市場,從地名到標(biāo)題,從真正相關(guān)的內(nèi)容到表達(dá),貨幣,度量,甚至不需要翻譯的內(nèi)容,因?yàn)樗静恢匾?/p>
鞏固寫作風(fēng)格
避免使用超過25個(gè)單詞的句子:更短更簡潔的句子總是更好閱讀。這并不意味著它們必須簡單。廣泛的詞匯量將提高搜索引擎優(yōu)化的排名,因?yàn)槿祟惖难劬雌饋肀人阉饕嫠惴ǜ匀弧_@也將反映在翻譯中。簡潔也是你的盟友,因?yàn)樗鼘⒐?jié)省翻譯和本地化服務(wù)或文化適應(yīng)。
使用可編輯文件
這有助于在導(dǎo)出和導(dǎo)入文檔時(shí)節(jié)省所有相關(guān)人員的時(shí)間。如果您無法提供可編輯文件或使用矢量圖形,則本地化過程將花費(fèi)更多時(shí)間,并且還會在您的口袋中燒掉一個(gè)洞。使用無法編輯的PDF文件時(shí)也是如此。始終需要解決這些問題并創(chuàng)建另一個(gè)源文件,但這需要時(shí)間和金錢。當(dāng)然,參與創(chuàng)建內(nèi)容過程的人必須擁有一些可編輯的源文件。這也是前面提到的仔細(xì)規(guī)劃要求的一部分。創(chuàng)建公司或品牌存儲庫可以避免未來的嚴(yán)重問題。
小心處理圖形
圖形和圖像可能包含文本。如果沒有任何文本,那么顯然他們不需要編輯進(jìn)行翻譯。如果它們確實(shí)包含文本,則可能需要翻譯也可能不需要翻譯。必須對它們進(jìn)行分類,以加快版本和本地化過程。圖像中的文本必須保持最小。大量文本意味著在圖層中包含新的源文件,并將恢復(fù)的翻譯文本作為單獨(dú)的圖層,這意味著更多的DTP和更多的工作時(shí)間。
最后,提示減少工作量:圖像絕不能嵌入到出版物中。鏈接是一個(gè)更好的選擇,以創(chuàng)建更小的文件。
術(shù)語很重要 – 忽略它需要您自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)
將大量內(nèi)容翻譯成多種語言意味著管理翻譯組。可用性可能是一個(gè)重要問題,翻譯內(nèi)容是一個(gè)持續(xù)的過程。品牌需要通過多個(gè)渠道保持一致,月復(fù)一月。只有當(dāng)品牌的翻譯或管理團(tuán)隊(duì)使用術(shù)語表或官方數(shù)據(jù)庫時(shí),才能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。即使是簡單的Excel文件也足夠了:專業(yè)翻譯公司有責(zé)任使用工具,以便與翻譯人員集中使用這些資產(chǎn)。這還將確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的快速交付,并將減少校對者和審閱者在批準(zhǔn)之前驗(yàn)證最終版本所需的時(shí)間。
變化和增加是不可避免的 – 沒有必要進(jìn)行微觀管理
這與準(zhǔn)備新內(nèi)容有關(guān)。最終文檔是翻譯工作,而若干更改和修改意味著停止并開始翻譯成各種語言的過程。翻譯公司需要有一個(gè)跟蹤更改系統(tǒng),但在語言行業(yè),這意味著嗡嗡聲
本文由迪朗上海翻譯公司提供 http://www.epga.cn
]]>翻譯一切
甚至可以翻譯屏幕上的文字,例如機(jī)構(gòu)名稱,道路標(biāo)志,留在屏幕上的廣告牌以及對情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名,職稱,職級或職位等。
不要字面翻譯
副標(biāo)題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容,并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯。不要忠實(shí)于文本的字面意思,而要忠實(shí)于內(nèi)容的意義。這聽起來并不像說起來那么簡單,在字幕中,每個(gè)字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個(gè)字符),因此字幕編排者必須對文字總結(jié)有很好的掌握。
總結(jié)
副標(biāo)題應(yīng)該以盡可能少的單詞給出目標(biāo)語言中最簡潔和準(zhǔn)確的翻譯和解釋。副標(biāo)題應(yīng)該知道并決定向公眾呈現(xiàn)什么,以便執(zhí)行并確保對情節(jié)和要點(diǎn)的理解。在從英語到拉丁語(如羅馬尼亞語)的翻譯中,您將擁有一個(gè)簡短的英文文本,可以翻譯成許多長文字,因此您必須決定保留什么以及刪除實(shí)際上多余的文字。可以省略一些內(nèi)容,只要它不會對以后的情節(jié)特別重要或特別相關(guān)。
雙關(guān)語
翻譯英語中的笑話總是很難,但對你的語言沒有任何意義。與雙關(guān)語或諺語相同。在這種情況下,要有創(chuàng)造力,找到與您的語言類似的東西,這將呈現(xiàn)原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你很幸運(yùn),你的語言有類似的說法,這對你有極大好處。如果沒有,請調(diào)整或完全更換。
使用的語言,從專業(yè)到俚語
如果您正在翻譯ER,請確保使用優(yōu)秀的專業(yè)詞典并研究您的每個(gè)單詞。如果要翻譯俚語,請確保使用詞典中的單詞正確。此外,您應(yīng)該確定您的語言中相應(yīng)的俚語水平。你在字幕翻譯中遇到的各種級別俚語非常很廣泛,你必須準(zhǔn)備好處理任何語言文字,從學(xué)術(shù),高度專業(yè)化到俚語。
一致性
整個(gè)翻譯應(yīng)該保持一致,特別是在以下幾點(diǎn):數(shù)字,測量,名稱,昵稱(拼寫,名稱翻譯等),地址,正式或非正式地址,首字母縮略詞等。
標(biāo)點(diǎn)
每種語言都有自己的副標(biāo)題。你會注意到只需打開電視并閱讀一些字幕即可。語言規(guī)則(特別是標(biāo)點(diǎn)符號)不是每個(gè)語法書中都會找到的經(jīng)典規(guī)則,而是一個(gè)特定的規(guī)則。找出您的語言的字幕規(guī)則是什么,并始終如一地使用它。
使用斜體
有些人認(rèn)為斜體不是必需的,但通常字幕使用斜體來表示:離機(jī)外語音,正在閱讀的文本,電視,收音機(jī),歌曲,書籍或電影標(biāo)題以及外來詞。
測量
從英制系統(tǒng)到公制系統(tǒng)絕對需要翻譯(當(dāng)然除非您使用英制測量系統(tǒng))。副標(biāo)題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字是否只是近似值,并且應(yīng)該以目標(biāo)語言作為近似值進(jìn)行渲染。
線路劃分
線條劃分對于字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本適合一行,將其保持在一行,觀看者將很樂意看到更多的屏幕。如果文本不適合一行,那么您應(yīng)該盡可能地將其劃分,并牢記以下基本原則:
1.用標(biāo)點(diǎn)符號劃分(“,”,“?!?,“:”,“……”)
2.在連詞之前(即你應(yīng)該在第二行連詞:和,或者,因?yàn)榈龋?br />
3.在介詞之前(即你應(yīng)該總是在第二行上移動介詞,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意復(fù)合介詞。
4.不要將名詞與其文章分開(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.不要拆分一個(gè)名字,只要有可能,只要你有足夠的空間,就把它們放在一起。
6.不要拆分復(fù)合或反身動詞(即不要將輔助,反身代詞等留在第一行,主要動詞留在第二行。)
7.不要分開口頭短語,習(xí)語,表達(dá)
8.不要拆分縮寫
迪朗翻譯是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡(luò)視頻和網(wǎng)絡(luò)廣播提供廣播級質(zhì)量字幕的領(lǐng)先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認(rèn)為正確地提取字幕文本是一門藝術(shù)。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來適應(yīng)視頻流媒體的風(fēng)格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內(nèi)容 – 同時(shí)還要使翻譯的長度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務(wù)的每個(gè)組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對話一樣生動、有趣、內(nèi)容豐富。
]]>在發(fā)布內(nèi)容時(shí),翻譯字幕可以以下三種類型之一出現(xiàn):
硬字幕(也被稱為hardsubs或開放式字幕)。字幕文本在原始視頻幀中進(jìn)行不可逆合并,因此不需要特殊設(shè)備或軟件來播放。因此,可以實(shí)現(xiàn)復(fù)雜的過渡效果和動畫,例如使用各種顏色的卡拉OK歌詞歌詞,字體,大小,動畫(如彈跳球)等來跟隨歌詞。但是,除非原始視頻也包含在發(fā)行版中,否則不能關(guān)閉這些字幕,因?yàn)樗鼈儸F(xiàn)在是原始幀的一部分,因此不可能有多種字幕變體,例如多種語言。
預(yù)渲染(也稱為閉合)字幕是在播放時(shí)疊加在原始視頻流上的單獨(dú)視頻幀。在DVD和Blu-ray上使用預(yù)渲染字幕(盡管它們與視頻流包含在同一個(gè)文件中)。可以關(guān)閉它們或者有多種語言字幕并在它們之間切換,但是播放器必須支持這些字幕才能顯示它們。此外,字幕通常編碼為最小比特率和顏色數(shù)量的圖像;他們通常缺乏反鋸齒字體柵格化。另外,改變這樣的字幕也很難,但是存在特殊的OCR軟件(例如SubRip)來將這些字幕轉(zhuǎn)換為“軟”字幕。
軟字幕(也稱為軟鍵或封閉字幕)是單獨(dú)的指令,通常是一個(gè)特殊標(biāo)記的文本,帶有時(shí)間戳,以在播放過程中顯示。它需要播放器的支持,而且,還有多種不兼容(但通??梢韵嗷マD(zhuǎn)換)的字幕文件格式。 Softsubs相對容易創(chuàng)建和更改,因此經(jīng)常用于Fansubs。文本渲染質(zhì)量可能因播放器而異,但通常高于預(yù)渲染的字幕。
此外,某些格式會為最終用戶引入文本編碼問題,特別是在同時(shí)使用不同語言的情況下(例如拉丁文和亞洲文字)。 在其他分類中,如果將數(shù)字視頻字幕與視頻和音頻流一起嵌入到單個(gè)視頻文件容器中,則有時(shí)將其稱為內(nèi)部字幕;如果將它們作為單獨(dú)的文件分發(fā),則數(shù)字視頻字幕有時(shí)稱為內(nèi)部字幕(這不太方便,但字幕翻譯起來更容易)。
]]>