本地化是根據(jù)當?shù)厥鼙姼淖兾谋炯毠?jié),圖像和整體內(nèi)容的過程,以避免誤解和誤解。以下是網(wǎng)站所有者通常提出的7個常見問題。
A) – 是否使用了任何文化變體?
答為了覆蓋特定地區(qū)的觀眾,有必要牢記所有文化變體作為主要的文化考慮因素。在針對全球特定語言的客戶時,您必須考慮該術語的標準形式。另一方面,如果您想要到達特定地區(qū)或地區(qū),您必須為當?shù)厝耸褂玫娜魏慰谡Z/地區(qū)變體賦予重要性。
B) – 關于目標受眾的知識是什么?
溝通模式取決于您與之交往的人。例如,在商務會議中,您不僅需要看起來很專業(yè),而且還需要采用相同的方式,使用標準的商業(yè)道德,問候等。在針對受眾時應用相同的理念。如果您的最終用戶是普通人,例如年輕人或大學生,請使用具有個人簽名的非正式語言風格來發(fā)展強大的聯(lián)系。另一方面,如果您的目標受眾是全球商業(yè)客戶,請在用于顯示專業(yè)性的單詞,語法或陳述中添加正式的觸摸。
C) – 一切都翻譯了嗎?
在開始網(wǎng)站本地化之前,有必要確定哪種語言以及需要翻譯多少才能成功進行本地化。為了顯示實際需要開始實施本地化行動計劃的指標,最好考慮目標文化或當?shù)厥鼙娛欠窨梢越邮苣褂玫膯卧~,短語,成語,隱喻和說法。翻譯由于語言差異而改變其意義的所有內(nèi)容。
D) – 網(wǎng)站導航是否也是本地化的?
在開始本地化之前,請使用您網(wǎng)站的結構和導航,以確保在線訪問者獲得適當?shù)囊磺?。這是因為內(nèi)容的翻譯可能會影響布局。因此,在實施其他翻譯文化提示的同時優(yōu)先考慮網(wǎng)站結構。網(wǎng)頁內(nèi)容的空間取決于您使用的語言腳本。此外,閱讀模式也根據(jù)語言而不同。例如,說北印度語的人從左到右閱讀,而阿拉伯語用戶從右到左閱讀。因此,在本地化之前檢查網(wǎng)站的導航。
E) – 顏色在營銷中的作用是什么?
不同文化觀察和理解每種顏色的含義的方式在全球范圍內(nèi)有很大差異。例如,在亞洲文化中,紅色代表幸福,長壽和好運,而在非洲,它與死亡有關。因此,在使用顏色時要小心,以避免文化沖突,并確保目標受眾不會解釋錯誤的含義。通過全球了解不同顏色的含義,您可以以文化上恰當?shù)姆绞脚c客戶交流。
F) – 如何使用符合目標文化的符號?
世界各地的符號差別很大。點頭通常是一致的標志,但在希臘語中,它表現(xiàn)出消極性。在法國,A-ok代表零人,而在西方國家,它代表積極性。因此,當您在全球范圍內(nèi)工作或針對外國客戶時,最好確定特定標志在其他文化中的含義。
G) – 你如何使用適合目標文化的圖像?
就像顏色和標志一樣,當不同國家或文化的人觀看時,圖像也表示不同的含義。例如,在美國,牙醫(yī)使用牙齒微笑的人的圖像,而在荷蘭,沒有使用這些類型的照片。這是因為漂白服務和明亮的白牙在荷蘭的文化方面并不重要。
一個重要的方面是確定翻譯者應該提供多少丟失的背景信息
文化對翻譯的影響可能有多種形式,從詞匯的內(nèi)容和句法到特定文化中的意識形態(tài)和生活方式。翻譯者還必須決定對某些文化方面的重視程度,以及在何種程度上將其翻譯為TL是必要的或可取的。 ST的目標也將對翻譯以及ST和目標文本(TT)的預期讀者產(chǎn)生影響。
考慮到翻譯文本對文化的影響意味著要認識到所有這些問題并考慮幾種可能性,然后再決定哪種解決方案在每種特定情況下都是最合適的。在將這些方法應用于選定的文本之前,本文將通過文獻綜述來檢驗文化在翻譯中的重要性。將審查處理文化對翻譯影響的一般程序,以及分析作者的ST和目標。在討論應用于TT的上述理論方法的成功之前,翻譯過程也將使用ST中找到的具體例子進行處理。
雖然與所審查的文化類別相對應,但為了確定保存,突出或排除某些方面的針對性,將分別考慮標題。由于這些考慮,標題將在其他方面之后考慮,因為在得出相關結論之前需要檢查所有其他文化含義。
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯機構我們在上海的分支機構包括長寧翻譯公司,寶山翻譯公司,金山翻譯公司,閘北翻譯公司,靜安翻譯公司,虹口翻譯公司,
]]>