中文字幕乱视频在线观看,国产中文字幕一区二区 http://www.epga.cn Sat, 01 Jan 2022 03:07:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 一個 http://www.epga.cn 32 32 歐盟聲明最后一個語音翻譯合同的供應(yīng)商 http://www.epga.cn/archives/30796.html Sat, 01 Jan 2022 03:07:24 +0000 http://www.epga.cn/?p=30796 EU Names Last Vendor Standing in Speech Translation Contract

歐洲議會(EP)開始行動早在2019年尋找一個工具,將自動轉(zhuǎn)錄和翻譯多語種議會辯論實時。

領(lǐng)導(dǎo)這次行動的是翻譯總局(DG貿(mào)易)它分三個階段進行搜索如前所述:(1)三個中標承包商各自開發(fā)了一個原型,環(huán)境保護局在12個月后對其進行了評估;(2) 性能最好的供應(yīng)商集成了九種語言,其他兩種語言的合同終止;(3) 在接下來的兩年里再整合五種語言。

EP將每個階段支付的最高金額限制在100萬歐元;在第1階段分為三家供應(yīng)商(即各33萬歐元)。因此,初步估計的300萬歐元(340萬美元)的合同總價值將根據(jù)第1階段的總金額加上第2和第3階段中標供應(yīng)商的建議價格向下調(diào)整。

廣告

所有第一階段候選人的評估基于五個標準(包括價格)。Cedat85 RWS BertinIT財團最終,授予合同值得預(yù)計總額為139萬歐元 .

語言輸出的質(zhì)量對于自動語音識別和機器翻譯都是至關(guān)重要的,據(jù)DG TRAD語音到文本單位負責(zé)人marcinfeder說。

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

專業(yè)指南:翻譯定價和采購

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告
45頁關(guān)于翻譯和本地化定價和采購,人力在環(huán)模型,和語言學(xué)家的補償。
$ FOUR HUNDRED AND SEVENTY立即購買

他告訴斯拉特,鈥淕假設(shè)一些[標準],即延遲和字錯誤率(WER)是通過或失敗類型的標準鈥 所有的候選人都通過了鈥 語言素質(zhì)是決定因素;這也是Cedat85得分最高的地方。鈥

費德補充道:“值得強調(diào)的是,語言質(zhì)量是由EP的專業(yè)語言專家人類進行評估的,這種評估被我們視為黃金標準。

第一階段于2021年10月底結(jié)束。第2階段和第3階段各持續(xù)一年,在每個周期結(jié)束時對工具進行評估。費德說:“如果一切按計劃進行,該項目有望在2023年秋季完工?!薄?

現(xiàn)場試驗

該工具的官方名稱是LSTT,即24種語言的實時語音到文本和機器翻譯工具。Feder說,EP將在項目完成后獲得許可證,并愿意開源該工具供其他歐盟機構(gòu)使用。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻譯和多語言內(nèi)容原創(chuàng)報告

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告
關(guān)于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產(chǎn)品中添加創(chuàng)造性的內(nèi)容來證明業(yè)務(wù)的未來。
$ FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

但他指出鈥渢除了所有其他現(xiàn)有的語言服務(wù)外,EP正在開發(fā)LSTT工具。它并不打算開發(fā)特定的語音對語音解決方案。鈥

費德進一步強調(diào),所有DG貿(mào)易鈥檚 努力是鈥渉以人為中心,我們將技術(shù)解決方案視為支持語言專業(yè)人士的機會[鈥 并提高他們的表現(xiàn),使他們能夠?qū)W⒂谀切┬枰藶楦深A(yù)的任務(wù)。鈥

雖然還處于原型階段,但該工具已經(jīng)在現(xiàn)場試驗中進行了測試。

]]>
字幕翻譯壓縮文本至關(guān)重要 http://www.epga.cn/archives/27640.html Sun, 08 Sep 2019 04:11:57 +0000 http://www.epga.cn/?p=27640 字幕是最接近翻譯的人誰不是這個行業(yè)的一部分。雖然這是一個主觀問題,但大多數(shù)人在配音前更喜歡字幕:保留原始音頻,而且侵入性較小。簡而言之,幾乎每個人都知道它的一般特征。

但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導(dǎo)方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動以及盡可能,同時保持原來的想法。

首先,有一個重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個字符。很多時候,我們將不得不完全改寫一個句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標點符號(腳本、逗號等)與元音或輔音計數(shù)相同。這就是為什么很多時候,懂電影語言的人會注意到字幕“看起來不像”原來的對白。

為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費德里科是個幸運的人”可以簡化為“他是個幸運的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個句子,然后只有真實的想法。作為推論,從過去到未來的一個短語:

“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當(dāng)我來的時候,我有了一個啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當(dāng)我醒來時,我得到了啟示。”

電影、紀錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準則。

]]>