向下滾動以探索轉(zhuǎn)錄在醫(yī)療行業(yè)中的意義。
醫(yī)學轉(zhuǎn)錄的重要性
如上所述,醫(yī)生和外科醫(yī)生的工作要求他們了解醫(yī)療行業(yè)的最新趨勢、技術(shù)和技術(shù)。為了幫助他們學習和幫助病人,高質(zhì)量的醫(yī)學轉(zhuǎn)錄開始發(fā)揮作用。轉(zhuǎn)錄員負責將錄制的音頻/視頻材料轉(zhuǎn)錄成符合HIPAA標準的文本格式。最后,醫(yī)生們有足夠的時間進行研究和提高他們的知識。
下面列出了一些描述轉(zhuǎn)錄在醫(yī)療保健領(lǐng)域的作用和重要性的要點。
確保準確性
如果沒有正確的臨床記錄和患者病史,很難為患者提供正確的治療。因此,轉(zhuǎn)錄有助于保存過去給病人的治療記錄、他目前的健康狀況以及目前治療他的疾病的建議。專業(yè)轉(zhuǎn)錄師確保文件的準確性,這反過來又幫助醫(yī)療專業(yè)人員提供適當?shù)闹委?。病人檢查的書面記錄和其他報告也提高了醫(yī)生的工作效率。
對支持人員至關(guān)重要
抄寫是向包括護士在內(nèi)的支持人員提供指導的一種手段。在沒有相關(guān)醫(yī)生的情況下,護士、醫(yī)務人員和其他工作人員應該知道如何護理病人,描述病人不良健康狀況的主要警告標志是什么,給什么病什么藥,什么時候給什么藥,等等。
有助于挽救生命
通?;颊咝枰D(zhuǎn)移到其他國家尋求更好的治療方案。在這種情況下,有價值的多語種病歷轉(zhuǎn)錄在幫助醫(yī)生(在國外治療患者的醫(yī)生)為患者提供正確的治療方面發(fā)揮著重要作用。轉(zhuǎn)錄的文件解釋了患者的健康現(xiàn)狀、正在服用的藥物和病史。根據(jù)轉(zhuǎn)錄的信息,醫(yī)生開始治療病人,挽救病人的生命。
符合HIPAA
HIPAA(健康保險便攜性和責任法案)合規(guī)性是現(xiàn)代醫(yī)療行業(yè)的一個主要要求。在整個美國,醫(yī)療記錄的保存和書面醫(yī)療通訊的標準化是非常重要的。因此,醫(yī)療專業(yè)人員需要將他們的醫(yī)患對話以適當?shù)母袷睫D(zhuǎn)錄出來。這些記錄不僅確保對患者的適當護理和關(guān)注,而且在對醫(yī)療提供者提起訴訟的情況下,也構(gòu)成了法律辯論的基礎(chǔ)。
最小化對軟件工具的依賴
許多軟件工具,如EHR和EMR被用于醫(yī)療行業(yè),以使臨床醫(yī)生的工作更容易和簡化臨床過程。然而,據(jù)報道,這些軟件工具并沒有達到目的,而是減少了與患者互動的時間,增加了屏幕視頻顯示時間。而且,轉(zhuǎn)錄的質(zhì)量也得不到保證。這就是醫(yī)學轉(zhuǎn)錄發(fā)揮作用的原因,它最小化(或完全消除)軟件工具和其他相關(guān)技術(shù)的依賴性,并為它們提供高質(zhì)量和準確的醫(yī)學轉(zhuǎn)錄通信。這也減少了醫(yī)生的篩查時間。
醫(yī)療保健專業(yè)人員的主要工作過于繁重,他們幾乎沒有時間來承擔其他責任,例如轉(zhuǎn)錄。注意力分散總是會導致糟糕的結(jié)果。因此,如果你是一名醫(yī)學專業(yè)人士,強烈建議你聘請一名有才華的轉(zhuǎn)錄者或醫(yī)學轉(zhuǎn)錄公司,可以減輕你的工作,并幫助你專注于你的主要責任。在迪朗翻譯,我們與非常有天賦的醫(yī)學轉(zhuǎn)錄者合作,他們了解正確轉(zhuǎn)錄的主要特征。因此,我們?yōu)槟峁└哔|(zhì)量的翻譯轉(zhuǎn)錄,在您最需要的時候為您的目的服務。
]]>最需要的是因為醫(yī)療公司(醫(yī)療設(shè)備制造商,生命科學公司,研究實驗室等)在嚴格的監(jiān)管框架內(nèi)運作,這些監(jiān)管框架管理著本國醫(yī)療產(chǎn)品的開發(fā)和營銷,必須遵守嚴格的規(guī)則和要求當涉及到在國外市場出口和銷售他們的產(chǎn)品時。
其中一項基本要求是,與醫(yī)療器械和產(chǎn)品相關(guān)的信息必須以設(shè)備和產(chǎn)品銷售國家的官方語言或語言提供。除了為用戶 – 患者和/或醫(yī)療專業(yè)人員翻譯材料 – 以及隨處可見產(chǎn)品發(fā)布的營銷材料外,翻譯公司提供的醫(yī)學翻譯還包括監(jiān)管翻譯,即特定文件和檔案的翻譯,這些文件和檔案是這些文件的批準過程的一部分。設(shè)備和產(chǎn)品。法規(guī)文件不僅規(guī)定必須提供哪些信息,還規(guī)定了必須使用的特定模板和措辭。因此,在國外市場推出醫(yī)療器械和產(chǎn)品所伴隨的可翻譯材料的數(shù)量是驚人的:臨床試驗,科學研究,醫(yī)療軟件和相關(guān)用戶指南,患者信息,培訓材料,營銷材料,包裝和標簽,網(wǎng)頁內(nèi)容,制造程序,名單不斷。
最復雜的是因為醫(yī)學領(lǐng)域包括廣泛的學科:藥理學,生物技術(shù),外科學,心理學,神經(jīng)科學,獸醫(yī)學和許多其他領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域,需要具備主題專業(yè)知識的高技能語言專業(yè)人員。除了具備專業(yè)翻譯的基本技能和能力外,醫(yī)學翻譯還必須能夠掌握復雜的醫(yī)學概念和程序,掌握專業(yè)醫(yī)學翻譯是一個多層次,多步驟的過程,結(jié)合人類的專業(yè)知識,使用先進的計算機輔助翻譯工具,以保證一致的風格和術(shù)語,以及符合質(zhì)量管理體系和監(jiān)管目例如,ISO 13485:2016質(zhì)量管理標準不僅概述了提供醫(yī)療設(shè)備的組織的要求,還概述了提供與該醫(yī)療設(shè)備相關(guān)的服務的組織的要求,例如LSP提供的翻譯服務。
在翻譯文件的最終版本可以批準之前,最初翻譯的文件與翻譯一樣好,必須經(jīng)過幾輪審查和更正。這些審核周期由相關(guān)領(lǐng)域的專家和目標語言的母語人員組成的審閱者執(zhí)行,以確保翻譯在語言上是正確的,并且它精確地傳達了原始文本的含義和目的。
對于某些產(chǎn)品,并且取決于客戶和/或監(jiān)管委員會,也可能需要翻譯內(nèi)容的反向翻譯。反向翻譯是一種質(zhì)量控制措施,其中翻譯的文本從目標語言翻譯回源語言。這將創(chuàng)建源文本的第二個版本,然后將其與原始源文本進行比較,以驗證和分析兩個版本之間的任何差異。反向翻譯不僅限于醫(yī)學領(lǐng)域,還可以針對涉及敏感或高風險信息的所有類型的翻譯項目執(zhí)行。但是,雖然這個過程當然可以成為質(zhì)量控制過程中有用且可靠的一步,但它也非常耗時且非常昂貴。
例如,加拿大的專業(yè)翻譯人員每月至少可以賺取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利爾尊重地生活。如果翻譯公司的翻譯人員每月工作20天,他/她將每天賺取300加元(或每小時37.5加元)。平均而言 – 取決于翻譯的性質(zhì)和難度 – 醫(yī)學翻譯每天翻譯大約1,500個單詞。如果我們將300加元的日工資分成1,500字/天,每字的價格約為2美分。如果我們通過校對員添加額外的外部審核步驟,我們將為每個單詞添加大約5美分。然后我們將添加翻譯公司的成本,包括項目管理。因此,我們每個單詞至少達到32美分(加元),這對于加拿大法語翻譯的專業(yè)英語來說是合理的價格。總之,醫(yī)學翻譯是一個多步驟的過程,必須考慮到嚴格監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)的限制,
]]>