翻譯是一項非常復雜的工作; 將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,確保以正確的方式傳達意義,語境,風格和語氣說起來容易做起來難。翻譯人員必須確保翻譯的文檔不僅以目標語言呈現(xiàn),而且還可以被目標客戶輕松理解。這就是為什么專家總是建議采取專業(yè)翻譯的幫助,他們清楚地了解不同的文化因素和目標語言的細微差別。
但是,你知道翻譯工作在專業(yè)翻譯的情況下變得更加復雜嗎?是的,在醫(yī)學翻譯的情況下,翻譯的復雜程度達到了極高的水平。由于這些文件的敏感性,翻譯人員很難提供準確翻譯的源文件副本。
因此,每個翻譯人員都必須意識到醫(yī)學翻譯中的一些常見錯誤,這些錯誤可以通過很少的練習輕松避免。
1.單詞到單詞翻譯
醫(yī)學文獻翻譯中最常見的錯誤之一是逐字翻譯。在一些與媒體,娛樂等有關的文件中,這種類型的翻譯方法可能有效。但是,在醫(yī)學翻譯的情況下,它肯定是無效的。例如,您在源文檔中找到被動語態(tài)的句子。現(xiàn)在,可能沒有必要僅以被動語態(tài)翻譯文檔。你只需要確保其含義,風格和基調(diào)完好無損。
2.錯誤的術語
如果您是醫(yī)學翻譯,您顯然知道理解醫(yī)學術語并正確使用它們非常重要。因此,請檢查您在目標文檔中使用的術語。如果您在任何條款中有任何類型的混淆,請咨詢某人,然后使用相同的。
3.與過去的比較
這是一個完整的心理方面,導致翻譯問題。大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常將他們目前的經(jīng)歷與他們過去的經(jīng)歷進行比較。他們覺得他們的客戶變得越來越苛刻,他們提供的錢與過去相比要少得多。因此,他們沒有專注于他們的工作。結果,他們在翻譯中犯了幾個愚蠢的錯誤。
4.使用花哨的詞
如上所述,在醫(yī)學翻譯中不得翻譯單詞,因為在某些情況下這是不合適的。但是,這并不意味著翻譯人員可以自由地在最終輸出中使用花哨的單詞。由于翻譯的輸出將由醫(yī)療從業(yè)者和患者使用,您必須僅使用目標語言傳達信息,而不使用任何創(chuàng)造性的詞語。
5.沒有評估項目時間表
外包緊急醫(yī)療翻譯的客戶希望他們的任務能夠在很短的時間內(nèi)交付給他們。在這種情況下,公司或翻譯人員必須確保將任務分配給兩個或更多翻譯人員,以便在截止日期前完成。但是,無法評估完成翻譯所需的時間或不能將項目劃分為“部分”會導致客戶不滿意。由于翻譯人員有盡快完成作業(yè)的負擔,他或她往往會在翻譯中犯錯誤。
6.沒有校對
最后但是同樣重要的; 由于匆忙或其他原因,翻譯人員不會校對內(nèi)容。因此,內(nèi)容的質(zhì)量降低。進行校對以檢查并刪除可能對患者的健康非常危險的任何錯誤的單詞用法。因此,每個翻譯人員都必須花一些時間來完成最終輸出并檢查是否有錯誤。
最需要的是因為醫(yī)療公司(醫(yī)療設備制造商,生命科學公司,研究實驗室等)在嚴格的監(jiān)管框架內(nèi)運作,這些監(jiān)管框架管理著本國醫(yī)療產(chǎn)品的開發(fā)和營銷,必須遵守嚴格的規(guī)則和要求當涉及到在國外市場出口和銷售他們的產(chǎn)品時。
其中一項基本要求是,與醫(yī)療器械和產(chǎn)品相關的信息必須以設備和產(chǎn)品銷售國家的官方語言或語言提供。除了為用戶 – 患者和/或醫(yī)療專業(yè)人員翻譯材料 – 以及隨處可見產(chǎn)品發(fā)布的營銷材料外,翻譯公司提供的醫(yī)學翻譯還包括監(jiān)管翻譯,即特定文件和檔案的翻譯,這些文件和檔案是這些文件的批準過程的一部分。設備和產(chǎn)品。法規(guī)文件不僅規(guī)定必須提供哪些信息,還規(guī)定了必須使用的特定模板和措辭。因此,在國外市場推出醫(yī)療器械和產(chǎn)品所伴隨的可翻譯材料的數(shù)量是驚人的:臨床試驗,科學研究,醫(yī)療軟件和相關用戶指南,患者信息,培訓材料,營銷材料,包裝和標簽,網(wǎng)頁內(nèi)容,制造程序,名單不斷。
最復雜的是因為醫(yī)學領域包括廣泛的學科:藥理學,生物技術,外科學,心理學,神經(jīng)科學,獸醫(yī)學和許多其他領域。在這些領域,需要具備主題專業(yè)知識的高技能語言專業(yè)人員。除了具備專業(yè)翻譯的基本技能和能力外,醫(yī)學翻譯還必須能夠掌握復雜的醫(yī)學概念和程序,掌握專業(yè)醫(yī)學翻譯是一個多層次,多步驟的過程,結合人類的專業(yè)知識,使用先進的計算機輔助翻譯工具,以保證一致的風格和術語,以及符合質(zhì)量管理體系和監(jiān)管目例如,ISO 13485:2016質(zhì)量管理標準不僅概述了提供醫(yī)療設備的組織的要求,還概述了提供與該醫(yī)療設備相關的服務的組織的要求,例如LSP提供的翻譯服務。
在翻譯文件的最終版本可以批準之前,最初翻譯的文件與翻譯一樣好,必須經(jīng)過幾輪審查和更正。這些審核周期由相關領域的專家和目標語言的母語人員組成的審閱者執(zhí)行,以確保翻譯在語言上是正確的,并且它精確地傳達了原始文本的含義和目的。
對于某些產(chǎn)品,并且取決于客戶和/或監(jiān)管委員會,也可能需要翻譯內(nèi)容的反向翻譯。反向翻譯是一種質(zhì)量控制措施,其中翻譯的文本從目標語言翻譯回源語言。這將創(chuàng)建源文本的第二個版本,然后將其與原始源文本進行比較,以驗證和分析兩個版本之間的任何差異。反向翻譯不僅限于醫(yī)學領域,還可以針對涉及敏感或高風險信息的所有類型的翻譯項目執(zhí)行。但是,雖然這個過程當然可以成為質(zhì)量控制過程中有用且可靠的一步,但它也非常耗時且非常昂貴。
例如,加拿大的專業(yè)翻譯人員每月至少可以賺取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利爾尊重地生活。如果翻譯公司的翻譯人員每月工作20天,他/她將每天賺取300加元(或每小時37.5加元)。平均而言 – 取決于翻譯的性質(zhì)和難度 – 醫(yī)學翻譯每天翻譯大約1,500個單詞。如果我們將300加元的日工資分成1,500字/天,每字的價格約為2美分。如果我們通過校對員添加額外的外部審核步驟,我們將為每個單詞添加大約5美分。然后我們將添加翻譯公司的成本,包括項目管理。因此,我們每個單詞至少達到32美分(加元),這對于加拿大法語翻譯的專業(yè)英語來說是合理的價格??傊?,醫(yī)學翻譯是一個多步驟的過程,必須考慮到嚴格監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)的限制,
]]>