為了滿足這一需求,蘇黎世大學(xué)計算語言學(xué)系和蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(ZHAW)提供翻譯技術(shù)和人工智能高級研究證書。
本CAS的目標(biāo)是通過清晰的例子和實踐練習(xí),使譯者熟悉現(xiàn)代翻譯工具,特別是神經(jīng)機(jī)器翻譯。
這門課程是為那些想享受終身學(xué)習(xí)好處的翻譯人員設(shè)計的。該項目的一個明顯的好處是,翻譯人員可以獲得知識優(yōu)勢,為今后的專業(yè)實踐服務(wù)。本課程還使譯者能夠及時了解翻譯技術(shù)的最新發(fā)展和相關(guān)研究成果。
具有應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位(或語言學(xué)學(xué)科)并有專業(yè)經(jīng)驗者優(yōu)先申請。具有學(xué)士學(xué)位和專業(yè)經(jīng)驗的個人也可在審查其申請材料后予以錄取。
翻譯技術(shù)和人工智能的CAS課程將以德語進(jìn)行,但第二單元“口語處理:語音識別、說話人識別和自動口譯”將以英語授課。
課程費用為6500瑞士法郎(7200美元),上課時間為周五和周六,課程時間為2021年10月至2022年3月。注冊目前開放。
發(fā)送電子郵件至weiterbildung@ifi.uzh.ch表達(dá)你的興趣。報名截止日期為2021年9月20日。
中國科學(xué)院翻譯技術(shù)和人工智能于2020年第一批畢業(yè)!
蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(Zurich University of applicated Sciences)向2020屆畢業(yè)生表示祝賀,他們最近獲得了翻譯技術(shù)和人工智能領(lǐng)域的CAS學(xué)位。我們慶祝他們的非凡成就,并祝愿他們在未來的職業(yè)生涯中一切順利!
翻譯技術(shù)和人工智能的計算機(jī)輔助教學(xué)包括11個課程日,每個課程8小時,分為兩個模塊。
模塊1涵蓋了“計算機(jī)輔助翻譯和基本編程”,并在第一個模塊的每天早晨介紹Python編程語言。學(xué)習(xí)Python的基礎(chǔ)知識將使學(xué)生能夠編寫小程序,并加強對算法語言處理的理解。
模塊2,“機(jī)器翻譯和人工智能”,首先介紹機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。點擊這里的每個課程日閱讀課程內(nèi)容的說明?.
背景閱讀和課程項目跨兩個模塊將幫助學(xué)生發(fā)展技能,采用目前在當(dāng)今的專業(yè)環(huán)境中使用的方法。
每個單元要求學(xué)生完成一份表現(xiàn)證書。模塊1必須通過筆試順利完成。
第二單元結(jié)束后,學(xué)生將被要求就模塊1或2中選擇的主題寫一篇論文。參與者應(yīng)在本單元課程中與講師協(xié)商決定某個主題。
論文最長不得超過20頁,并應(yīng)以德語或英語書寫。
要成功完成翻譯技術(shù)和人工智能的CAS考試,總共需要12個ECTS(歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)移和積累系統(tǒng))學(xué)分。
每個模塊相當(dāng)于6個ECTS學(xué)分。一個ECTS學(xué)分相當(dāng)于30小時的工作量。這包括課程期間的出勤時間以及準(zhǔn)備和跟進(jìn)。
課程結(jié)束后,學(xué)生將獲得UZH翻譯技術(shù)和人工智能(CAS蘇黎世大學(xué))頒發(fā)的高級學(xué)習(xí)證書。
通過與不同的請求主管部門聯(lián)系,我們發(fā)現(xiàn)他們只需要這些證書中的某些信息,而不需要任何其他信息。我們還發(fā)現(xiàn),世界某些地區(qū)頒發(fā)的一些證書比大多數(shù)這些請求當(dāng)局通常所要求的內(nèi)容要多得多。
因此,TIS提出了我們所謂的“翻譯模板”。一般而言,這些“模板”僅包含與使用特定請求機(jī)構(gòu)相關(guān)的細(xì)節(jié)。這些Proformas中的每一個都是在框格式和表格單元格中設(shè)計的。每個形式包含3個部分:行政(內(nèi)部)部分,與發(fā)源國簽發(fā)機(jī)構(gòu)有關(guān)的部分,以及包含有關(guān)證書持有人細(xì)節(jié)的部分。
舉個例子,為出生證書設(shè)計的’模板’:
– 管理部分包含3個單元格,標(biāo)注為:翻譯自,注冊編號和翻譯年份。本節(jié)您將可以輕松地從本節(jié)的數(shù)據(jù)庫中檢索原始證書。
– 第二部分是指證書始發(fā)單位國家的發(fā)證機(jī)關(guān)由以下單位負(fù)責(zé):發(fā)行數(shù)量,發(fā)行機(jī)構(gòu),發(fā)行國家,發(fā)行地點和發(fā)行日期。
– 第三部分包含持證人的信息。它包含以姓名,父親姓名,母親姓名,出生地,出生日期和性別內(nèi)容的單元格。
在每個模板中都有一個附加框,其中包含以下標(biāo)題:附加基本信息。這是為了迎合翻譯者認(rèn)為重要的任何額外信息,可能不在上面提到的部分中。例如:如果與具體日期不同的注冊出生日期。也可能包括新生兒的疫苗接種細(xì)節(jié)。此外,它可能包括翻譯人員關(guān)于阿拉伯語,烏爾都語或波斯語等不使用拉丁字母的語言名稱的音譯筆記。
每位譯員都會有每份證書的“翻譯模板”。這些模板包含空白單元格。您可以通過簡單地按Tab鍵從一個單元格移動到另一個單元格,然后您可以使用原始/源證書上顯示的相關(guān)詳細(xì)信息填充相應(yīng)的單元格。
這些’模板’證明非常成功。它們易于使用,包含可以一目了然的簡明細(xì)節(jié);他們也看起來干凈整潔。最重要的是,您可以在大約半小時或更短的時間內(nèi)完成大約20份證書的翻譯;這毫不夸張!
我參與了這些’Proformas’的開發(fā)以適應(yīng)個人電腦和Mac用戶的需求,在離開TIS后我繼續(xù)使用這些’模板’。我做了一些小的調(diào)整,以滿足我的個人需求,這些需求使我們的目標(biāo)獨一無二。
我一直使用這些’形式’,不會沒有它們。我為每種類型的證書定制了每個“形式”殼體以適應(yīng)每個來源國。例如,我為埃及駕駛執(zhí)照制定了“Proforma”黎巴嫩結(jié)婚證書;敘利亞身份證件等。組合是無止境的。每一個都可以滿足每個特定原始證書的獨特性,并且可以滿足當(dāng)?shù)匕拇罄麃啴?dāng)局和私人客戶的要求。
正如我在本文開頭提到的,這種方法適用于所有語言,并且可以適用于所有類型的上述證書。 ‘形式’的設(shè)計非常靈活,可以很容易地進(jìn)行變化,以滿足翻譯和客戶的需求。
只有通過例證,你才會開始理解“翻譯形式”的適應(yīng)性和易用性。
我可以在這里補充一點,這種翻譯證書的方法僅適用于管理機(jī)器的一般使用和處理。但是,如果客戶明確要求“全面翻譯”(出于法庭目的),我不會使用這些“形式”。自然地,并且根據(jù)要求,翻譯應(yīng)該反映原始ce上出現(xiàn)的每一個詞,每一行和各個任務(wù)章
迪朗上海翻譯公司為正規(guī)涉外翻譯機(jī)構(gòu),由于普通翻譯公司的中文章沒有涉外效力,為滿足上海涉外翻譯蓋章認(rèn)證需求,經(jīng)上海市局評估后特批準(zhǔn)上海迪朗備案和使用中英文“涉外翻譯專用章”。部、外交部、司法部、法院、各國使館、各國機(jī)構(gòu)認(rèn)可,蓋章證件或譯文官方認(rèn)可、暢通全球。
]]>