日韩高清无不码不卡视频,国产爱豆md传媒视频,中文字幕潮吹在线播放 http://www.epga.cn Tue, 08 Oct 2019 09:44:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 制藥 http://www.epga.cn 32 32 SOP翻譯的策略,風(fēng)險和利益 http://www.epga.cn/archives/27447.html Sun, 14 Apr 2019 23:53:23 +0000 http://www.epga.cn/?p=27447

制藥業(yè) 在制藥行業(yè),精確度對成功至關(guān)重要。 召回不正確的醫(yī)療產(chǎn)品可能導(dǎo)致聲譽受損,持續(xù)數(shù)年。 這就是標(biāo)準(zhǔn)操作程序(SOP)作為質(zhì)量控制的重要部分發(fā)揮作用的地方。

SOP是一組逐步的書面說明,記錄了特定設(shè)施或組織的員工執(zhí)行的工作例程或重復(fù)性活動。 在制藥生產(chǎn)中,SOP的主要目的是為制造員工提供必要的信息,使他們能夠正確,一致地完成工作,使每次最終產(chǎn)品都相同。 例如,SOP可描述使用,校準(zhǔn)和維持產(chǎn)生用于兒科糖尿病的胰島素的設(shè)備的過程。

當(dāng)制藥公司決定將制造業(yè)務(wù)外包給外國時,必須在新的生產(chǎn)基地為外國工人翻譯和本地化SOP。 翻譯后的文件必須保持這些文件的完整性,準(zhǔn)確性和法規(guī)遵從性 – 這可能是一項重大挑戰(zhàn)。 應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的最佳策略是使用制藥翻譯服務(wù) ,該服務(wù)聘請具有制藥行業(yè)專業(yè)知識的翻譯人員。 該策略為制藥公司帶來了三大重要好處。

1.確保原始SOP清晰完整

翻譯人員對原始SOP文件的審查提供了解決其可能包含的任何清晰度問題的機會。 翻譯人員揭露必須在原文中糾正的問題或錯誤的情況并不少見。 一些例子包括:

  • 多種解釋 – 盡管該文件可能已經(jīng)過審查,甚至可能是微妙談判的產(chǎn)物,但仍有可能存在多種解釋的段落。 對于希望明確地將意義轉(zhuǎn)換為另一種語言的翻譯來說,這些問題很快就會變得明顯。
  • 缺少步驟 – 在翻譯人員審查程序步驟時,說明中的其他未被注意的遺漏可能會變得明顯。 這種遺漏可能包括原作者錯誤地跳過的小的插頁式動作,步驟之間變化的小細(xì)節(jié),或者可能是一個尚未明確解釋的重要動作。
  • 俚語或行話 – 文檔可能包含口語或使用只有本地讀者才能理解的隱喻的短語。 翻譯期刊撰寫的安妮·卡特斯比·瓊斯(Anne Catesby Jones)引用了一個“將墊圈面朝上放置的指示”的例子。她指出,“對于要面朝上的東西,它應(yīng)該有一張臉。 墊圈有面嗎? 調(diào)查的結(jié)果是消除“面朝上”一詞,并描述墊圈如何適應(yīng)它應(yīng)放置的位置。“瓊斯提到的另一個相關(guān)例子是,在英語中,”檢查泄漏“并不僅僅意味著檢查然后繼續(xù)。 它包含的理解是,如果發(fā)現(xiàn)任何一個,必須修復(fù)它們。 像這樣的微妙之處通常很難讓母語人士發(fā)現(xiàn),但對于合格的翻譯來說是顯而易見的。

注意:對原始SOP所做的更改應(yīng)記錄在SOP的歷史記錄部分中,以確保符合法規(guī)要求。

2.正確解釋過程

在翻譯SOP時,必須不斷應(yīng)用一個簡單的規(guī)則:SOP必須完全按照操作員看到的過程描述過程。 如果硬件旋鈕或按鈕標(biāo)有母語 – 或任何其他語言 – 也必須在翻譯文檔中以該語言引用(直到大小寫)。 同樣地,出現(xiàn)在顯示器上的電子文本可以 – 或可以不 – 以生產(chǎn)站點所說的語言顯示。 操作員在屏幕上看到的任何語言 – 無論其口語如何 – 都必須與翻譯的SOP中描述的語言相同。 這里的目的有兩個:它有助于確保準(zhǔn)確性并增強制藥公司提供的翻譯SOP指令實際上有效的信心。

3.處理術(shù)語

術(shù)語在制藥業(yè)中是一個特別棘手的領(lǐng)域。 以下是專業(yè)翻譯服務(wù)如何提供幫助:

  • 一致性 – 大多數(shù)術(shù)語應(yīng)該被翻譯。 但是,某些術(shù)語是國際性的,應(yīng)保留原始語言。 了解使用哪些術(shù)語 – 并始終如一地應(yīng)用它們 – 對于避免使用SOP的制造商造成混淆至關(guān)重要。 即使單詞在原文中使用不一致,如果翻譯文檔是由專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員制作的,也可以避免這種陷阱。
  • 法規(guī)知識 – 一定數(shù)量的制藥術(shù)語將不可避免地取決于法規(guī)要求。 執(zhí)行監(jiān)管翻譯的翻譯人員有責(zé)任掌握適用的當(dāng)?shù)睾蛧H制藥標(biāo)準(zhǔn)的最新知識,并確保翻譯的SOP符合要求。
  • 本地品牌敏感度 – 在原始文檔中,某些對象可以通過通常理解的商標(biāo)名稱識別,例如“Kleenex”,而不管使用的組織的實際品牌。 對可能會或可能不會得到國際認(rèn)可的商標(biāo)名稱敏感非常重要。 當(dāng)有本地認(rèn)可的商標(biāo)名稱時,經(jīng)過認(rèn)證的翻譯人員可以使用它們來更好地反映當(dāng)?shù)卣Z言的使用情況。
  • 縮略語 – 縮寫是指合格醫(yī)療翻譯的知識至關(guān)重要的領(lǐng)域。 一些縮寫是本地或國際法規(guī)遵從所必需的,一些僅以原始語言存在,一些具有本地等同物。 縮寫用法應(yīng)由專業(yè)翻譯人員根據(jù)具體情況決定,他們可以確定對目標(biāo)受眾最有意義的內(nèi)容。

SOP翻譯專業(yè)知識

在制藥生產(chǎn)中提供高質(zhì)量,準(zhǔn)確且有用的SOP文檔翻譯服務(wù)需要大量的知識和技能,以及對每種目標(biāo)語言的本地級理解。 使用專業(yè)的LSP,您可以訪問全球制藥專業(yè)翻譯人員,他們對您使用翻譯的SOP的各種文化有深入的了解。

]]>
醫(yī)學(xué)翻譯為什么要100%準(zhǔn)確 http://www.epga.cn/archives/26918.html Wed, 24 Oct 2018 05:14:40 +0000 http://www.epga.cn/?p=26918 譯者理解所有翻譯作品的微妙和敏感性。他們不能犯任何錯誤,因為其后果對客戶來說可能是災(zāi)難性的。在涉及多種類型的醫(yī)學(xué)翻譯時,它更需要雙倍的努力。其中一種類型是藥品翻譯,由于其關(guān)鍵性和敏感性,在翻譯服務(wù)中具有其特定的利基。翻譯中即使是最輕微的錯誤也可能導(dǎo)致不可逆轉(zhuǎn)的后果,例如傷害或生命損失。

醫(yī)學(xué)翻譯在衛(wèi)生服務(wù)領(lǐng)域以及醫(yī)學(xué)和制藥工業(yè)中具有許多應(yīng)用。由于近年來制藥公司的整合,對制藥行業(yè)專業(yè)醫(yī)療翻譯和翻譯的需求增加。

讓我們專注于制藥行業(yè)。隨著制藥行業(yè)的全球運營,對高質(zhì)量和準(zhǔn)確的藥品翻譯的需求也在增加。要求也各不相同,增加了專業(yè)醫(yī)療翻譯組織的壓力。全球上市許可批準(zhǔn)主要來自美國食品藥品管理局(FDA),制藥和醫(yī)療器械局(PMDA)以及歐洲藥品管理局(EMA)。

需要醫(yī)學(xué)翻譯的文件

專利和臨床試驗是一些通常需要翻譯的文件。雖然這些是制藥行業(yè)經(jīng)常要求翻譯的主要文件,但也有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件,概要,小冊子,病例報告,培訓(xùn)文件,標(biāo)簽文本,藥理學(xué)說明,包裝文本和知情同意書。

翻譯這些類型的文檔是一項非常困難的任務(wù),需要一個醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)到營銷的許多領(lǐng)域。

在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝傳單,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。

SmPC是這三個重要文件中最關(guān)鍵的文件。本摘要提供了具體藥物特征和目的的詳細(xì)信息。這是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥物的藥物形式,劑量,用途,組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥物不良反應(yīng)和影響。

漫長的過程

單獨翻譯SmPC需要很長的時間。通常會有一個預(yù)先意見階段,從源頭上檢查質(zhì)量保證。翻譯提供者必須對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標(biāo)簽進行詳細(xì)審查。醫(yī)療翻譯機構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這是為了確保滿足目標(biāo)語言的市場要求。該機構(gòu)必須考慮產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)甚至樣式指南。

SmPC對于藥物的開發(fā)和批準(zhǔn)至關(guān)重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息來源,特別是在有效和安全的處方和藥物使用方面。它必須通過所有藥物銷售國家的藥品監(jiān)管機構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥物包中的患者信息傳單(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。

盡管SmPC中包含的信息與PIL中的信息相同,但后者必須以非醫(yī)學(xué)背景的人能夠快速理解的方式編寫。

多層次的質(zhì)量控制

醫(yī)學(xué)和制藥翻譯依賴于翻譯的專業(yè)知識和最新技術(shù)的豐富信息。應(yīng)該有一個監(jiān)督團隊和多層質(zhì)量控制,以確保不會出現(xiàn)錯誤。醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該100%準(zhǔn)確,因為世界各地的衛(wèi)生專業(yè)人員和患者依賴所有藥理學(xué)文獻的準(zhǔn)確性來指導(dǎo)他們。

相關(guān)問題

醫(yī)學(xué)翻譯和藥學(xué)翻譯顯然很復(fù)雜。除語言對外,該行業(yè)還有自己的一套術(shù)語,首字母縮略詞和縮寫詞,可能在各種語言的詞序和拼寫方面有所不同。僅在歐盟,就有23種官方認(rèn)可的語言。如果使用多種語言,則必須以所有語言顯示所有文本,并且所有語言的每個內(nèi)容必須相同。歐盟也非常嚴(yán)格地遵守他們設(shè)定的時間表。

研究和批判性試驗大多在其他國家進行,而不是在原產(chǎn)國進行,需要從一開始就翻譯文件。由于競爭激烈,藥品文件的翻譯變得非常時間敏感。制藥公司有時經(jīng)常競爭相同的藥物過程或產(chǎn)品。因此,藥品和醫(yī)學(xué)翻譯不得延遲,因為它可能意味著訴訟,拒絕和積壓。添加到列表中它對人類福利和健康的影響以及金錢和時間的損失。

向醫(yī)療翻譯公司尋求合作

醫(yī)療翻譯機構(gòu)的聲譽在這里非常重要,因為它必須滿足公司的及時性和準(zhǔn)確性要求。翻譯公司應(yīng)該有正確的專家團隊。對術(shù)語的深入了解對于使翻譯準(zhǔn)確起到了重要作用。在多層次質(zhì)量審查中,對其他目標(biāo)市場文化的了解也非常重要。這是翻譯機構(gòu)將檢查所有細(xì)節(jié)的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。要檢查的內(nèi)容包括目標(biāo)語言的語法和語法以及行業(yè)特定的文本。這些也是只有人類翻譯才能提供的品質(zhì),這是高質(zhì)量翻譯服務(wù)的標(biāo)志。

]]>
第80屆中國國際醫(yī)藥原料藥/中間體/包裝/設(shè)備交易會口譯提供商 http://www.epga.cn/archives/22466.html Mon, 09 Apr 2018 11:52:45 +0000 http://www.epga.cn/?p=22466 經(jīng)過40多年的發(fā)展,原料不僅覆蓋24類5萬多種原料藥,還包括生產(chǎn)所需的所有賦形劑,功能成分,內(nèi)外包裝材料,生產(chǎn)和檢測設(shè)備藥品和健康產(chǎn)品。

今天的已成為國內(nèi)外醫(yī)藥保健品生產(chǎn)商的“一站式”高效工業(yè)平臺,為國內(nèi)外醫(yī)藥界同仁全面了解中國醫(yī)藥保健品行業(yè)的發(fā)展趨勢,與行業(yè)朋友見面,并發(fā)現(xiàn)新的商業(yè)機會。提供一個很好的機會。

正是這些獨特的魅力使醫(yī)藥原料展能夠吸引超過700家領(lǐng)先的制藥公司,300多家配件公司,300多家精品藥品包裝公司,200多家知名制藥設(shè)備公司,以及3萬多家制藥公司與海內(nèi)外專業(yè)觀眾齊聚一堂。

該醫(yī)藥原料展成立于1968年,并將成為中國制藥行業(yè)歷史最悠久的展覽會。

展會場館:國家會展中心(上海)
2018-04-11~04-13

2018第80屆中國國際醫(yī)藥展口譯火熱預(yù)約中!

]]>