依靠在線翻譯工具可能是一項(xiàng)有風(fēng)險(xiǎn)的業(yè)務(wù),特別是如果您期望太多的話。 目前,翻譯是否最好留給人類?
![]() 不是每個(gè)人都可以手頭有人工翻譯 |
本月早些時(shí)候,法蘭克福以北的德國(guó)小鎮(zhèn)Homberg-an-der-Efze不得不在其官方使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具翻譯德語文本后,制作了一整套英文旅游手冊(cè)。
根據(jù)一份報(bào)告,這本小冊(cè)子被在線工具“變得毫無意義”。 游客們被承諾“休閑價(jià)值”,這是德語中“休閑潛力”的字面翻譯,在“免費(fèi)洗浴”等場(chǎng)所 – 更為人所知的是“露天游泳池”。
Homberg-an-der-Efze市長(zhǎng)Martin Wagner承認(rèn)該鎮(zhèn)犯了一個(gè)“大錯(cuò)”。 由于官員試圖通過互聯(lián)網(wǎng)來完成翻譯工作來節(jié)省資金,因此總共需要將7500份小冊(cè)子分類。
這個(gè)故事突出了在線翻譯的一些陷阱。 網(wǎng)上有許多即時(shí)翻譯工具 – 但它們最適合用于單個(gè)單詞和短語,而不是用于小冊(cè)子,書籍或任何復(fù)雜的內(nèi)容。
困惑
例如,網(wǎng)絡(luò)的一個(gè)樂趣就是它允許您訪問一系列外國(guó)新聞來源。 然而,如果您使用翻譯工具來嘗試?yán)斫膺@些報(bào)告,您最終可能會(huì)對(duì)世界產(chǎn)生一種相當(dāng)傾斜和超現(xiàn)實(shí)的觀點(diǎn)。
法國(guó)日?qǐng)?bào)“世界報(bào)”最近的一篇報(bào)道論述了托尼·布萊爾決定繼續(xù)擔(dān)任英國(guó)首相,盡管伊拉克和赫頓之后的爭(zhēng)議仍在繼續(xù)。 當(dāng)法語文本通過在線即時(shí)翻譯服務(wù)運(yùn)行時(shí),它最終比令人信服更令人困惑。
據(jù)報(bào)道,“聽說過”,據(jù)報(bào)道,“在勝利的情況下,托尼·布萊爾打算繼續(xù)保持這種能力,直到立法機(jī)關(guān)任期……”。
![]() ![]() Sabine Reul |
德國(guó)報(bào)紙Die Zeit最近發(fā)表了一篇關(guān)于美國(guó)向以色列人和巴勒斯坦人出售“和平路線圖”的努力。
根據(jù)另一個(gè)翻譯工具,Die Zeit的報(bào)告說:“美國(guó)政府以前在以色列和被占領(lǐng)地區(qū)之間做了很大的努力,盡管鮑威爾和拉姆斯菲爾德在東方縫制的東西都延遲了?!边@聽起來更像雙荷蘭人而不是英國(guó)人。
‘被剝奪了訪問!’
作為西班牙領(lǐng)先報(bào)紙之一的美國(guó)廣播公司報(bào)道了西班牙首相何塞·瑪麗亞·阿斯納爾在切克斯與托尼·布萊爾的會(huì)面。 報(bào)告全文通過作品后發(fā)現(xiàn):
“官方對(duì)這次遭遇的描述是’剝奪了訪問’,但西班牙政府消息來源證實(shí),主要登上的主題是歐洲一體化的進(jìn)程,而不是,伊拉克和近東每天都處于更為微妙的局面。”
當(dāng)通過在線翻譯工具傳遞時(shí),為什么外國(guó)文本以這種方式“變得毫無意義”? 據(jù)法蘭克福翻譯公司Textburo Reul經(jīng)營(yíng)的Sabine Reul稱,翻譯工具的用途有限 – 當(dāng)網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)他們的期望太高時(shí),會(huì)出現(xiàn)問題。
![]() 使用互聯(lián)網(wǎng)可能比“人類輸入”快得多 |
“翻譯工具適用于某些事情,”Reul說。 “一家英國(guó)公司想要從德國(guó)供應(yīng)商那里訂購(gòu)一盒螺絲。 像“我們需要一個(gè)特定類型的螺絲盒子”之類的句子是一臺(tái)機(jī)器可以合理準(zhǔn)確地翻譯的東西 – 雖然是原始的?!?/span>
然而,當(dāng)談到翻譯文本塊 – 傳達(dá)思想和情感的單詞和句子時(shí) – 在線工具必然會(huì)失敗,她補(bǔ)充道。 “除了簡(jiǎn)單的句子,在線過程根本不起作用,因?yàn)闄C(jī)器不懂語法和語義,更不用說成語和風(fēng)格。”
“語言不是機(jī)械意義上的標(biāo)志系統(tǒng)”,Reul說。 “它是一種用來傳達(dá)思想的生活媒介。 這就是機(jī)器失敗的地方。 只要計(jì)算機(jī)無法思考,人類的投入就是必不可少的?!?/span>
Reul和其他翻譯人員期待著聰明的計(jì)算機(jī)可能有助于減輕他們的工作量的那一天 – 但那段時(shí)間還沒有到來。
“如果計(jì)算機(jī)可以完成這項(xiàng)工作,那就太好了。 當(dāng)然,對(duì)機(jī)器翻譯的追求促使許多語言研究可能以不可預(yù)見的方式證明是有價(jià)值的。 但迄今為止的經(jīng)驗(yàn)證實(shí),即使是最微妙的計(jì)算機(jī)程序也沒有想到 – 而且你需要能夠思考才能進(jìn)行翻譯。
在思考計(jì)算機(jī)之前,在線翻譯工具最適用于單詞,基本句子和有用的假日短語。 對(duì)于旅游手冊(cè),報(bào)紙報(bào)道和其他內(nèi)容,你將不得不依賴一些老式的“人類投入”。