做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對(duì)于翻譯人員來說,翻譯是一個(gè)很細(xì)心,語言能力極強(qiáng)的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓迪朗翻譯社來跟您說吧!
以下是迪朗翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對(duì)有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態(tài)度基本功
這要解決三個(gè)問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動(dòng)力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
二、外文能力的基本功
從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
1.外語基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點(diǎn)無所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2.外語基本功包括辭彙量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)係,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
三、中文的基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:原文(德文):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這裏有語病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語水準(zhǔn)不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準(zhǔn)欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。
四、知識(shí)基本功
有人說,翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。且看一例:原文(德文):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個(gè)法國攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達(dá)。原來,這個(gè)詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個(gè)主題:2001年是“動(dòng)物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)檫[行隊(duì)伍最終到達(dá)柏林動(dòng)物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕后知識(shí)”,這個(gè)詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對(duì)這種“愛心大遊行”,德國人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的遊行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。
相關(guān)文章請(qǐng)參考~翻譯-德文商貿(mào)迎接篇
五、技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個(gè)簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen … ① 譯:人們來自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,中文表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯(cuò)。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。
以上的五點(diǎn)是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業(yè)且出色的德文翻譯員,希望想要成為優(yōu)秀德文翻譯員的人們按照這五個(gè)要求,好好努力。
除了以上的幾點(diǎn)基本素質(zhì),迪朗翻譯社資深翻譯師也提供您以下相關(guān)文章參考~
德文常用短句翻譯~打招呼、問候