
指導(dǎo)銷售醫(yī)療和消費(fèi)設(shè)備的法令已經(jīng)指導(dǎo)歐盟的25個(gè)國(guó)家中進(jìn)行了翻譯本地化要求。
歐盟(EU)醫(yī)療器械指令(93/42 / EEC)(MDD)迫使許多醫(yī)療器械制造商認(rèn)識(shí)到除了英語(yǔ)之外還有其他語(yǔ)言這一事實(shí)??。
從翻譯的角度來(lái)看有什么影響?
對(duì)于初學(xué)者,該指令要求公司采用特定的多語(yǔ)言文檔流程。此要求迫使公司為翻譯與其產(chǎn)品包裝,最終用戶說(shuō)明,標(biāo)簽和其他基本產(chǎn)品文檔相關(guān)的文檔做出規(guī)定。這些在用戶說(shuō)明中尤為重要,因?yàn)樵O(shè)備的安全性和聲稱的性能可能會(huì)因無(wú)法翻譯而受到影響。
雖然之前的法令規(guī)定了這種信息可能需要翻譯成對(duì)應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言,但大多數(shù)歐盟成員國(guó)現(xiàn)已明確表示這已成為絕對(duì)要求。具體而言,MDD 93/42 / EEC指令附件I第13.1條規(guī)定,“每個(gè)設(shè)備必須附有安全使用它所需的信息,并在考慮到潛在用戶的培訓(xùn)和知識(shí)的情況下識(shí)別制造商?!?,以及使?jié)撛谟脩舻摹爸R(shí)”成為強(qiáng)制性的指令,使“準(zhǔn)確翻譯”成為當(dāng)務(wù)之急。
產(chǎn)品信息通常有兩個(gè)基本類別:1)專業(yè)用途和2)患者使用。設(shè)計(jì)用于患者(OTC)的設(shè)備的用戶信息幾乎總是被翻譯成所有目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言。無(wú)論具體規(guī)定如何,這都與常識(shí)有關(guān)。對(duì)于專為專業(yè)用途而設(shè)計(jì)的設(shè)備,通常也會(huì)翻譯與安全相關(guān)的信息。它們的高度復(fù)雜性通常使得以用戶的母語(yǔ)提供信息是可取的。
很難預(yù)測(cè)法院案件的結(jié)果,其中制造商因未能理解外語(yǔ)提供的說(shuō)明而導(dǎo)致用戶錯(cuò)誤而被起訴。但是,無(wú)論他是否有法律責(zé)任,在任何情況下都會(huì)對(duì)制造商的聲譽(yù)和業(yè)務(wù)造成損害。
制造商通常會(huì)使用自己的經(jīng)銷商或內(nèi)部翻譯公司以不同語(yǔ)言提供產(chǎn)品。然而,這種做法雖然被視為降低成本的可行方法,但往往導(dǎo)致翻譯不良。不僅是制造商的最佳利益是持續(xù)監(jiān)控所有印刷材料的準(zhǔn)確性和一致性,這對(duì)于可靠的商業(yè)實(shí)踐至關(guān)重要。因此,翻譯不當(dāng)?shù)闹噶畋韧耆珱](méi)有翻譯更糟糕,并且可能導(dǎo)致與沒(méi)有翻譯相同的法律后果。使用這種類型的翻譯偷工減料顯然不是確保質(zhì)量的方法。
還有一個(gè)論點(diǎn)支持翻譯與監(jiān)管要求關(guān)系不大的醫(yī)療器械材料。與任何面向具有不同母語(yǔ)的不同國(guó)家的客戶的產(chǎn)品一樣,這是一個(gè)用戶友好性和有價(jià)值的賣點(diǎn),以潛在客戶的母語(yǔ)提供。例如,如果來(lái)自競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手B的同事在正式本地化版本中提供類似設(shè)備,那么MDD制造商的德國(guó)銷售人員在嘗試銷售他們的英語(yǔ)產(chǎn)品時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于嚴(yán)重劣勢(shì)。因此,翻譯 – 無(wú)論是否對(duì)特定產(chǎn)品具有法律約束力 – 只是具有良好的商業(yè)意義。
正如已經(jīng)明確強(qiáng)調(diào)的那樣,提供翻譯服務(wù)的準(zhǔn)確性絕對(duì)至關(guān)重要。不正確的翻譯不僅對(duì)最終用戶有害,而且違反了法令!