在我們日益全球化的世界中,跨境業(yè)務安排和國際訴訟正變得越來越普遍。 國際法律程序所需的無數(shù)文件的法律翻譯有時可能是絕對壓倒性的。 乘以所涉及的國家數(shù)量,很明顯為什么律師事務所為應對國際案件的巨大任務而斗爭:按時完成任務,不會產生過高的成本,并以法律和法律的無差錯準確性執(zhí)行。監(jiān)管機構的需求 – 很難。
幸運的是,來自專業(yè)語言服務提供商(LSP)的翻譯技術可以提供有效且經(jīng)濟的解決方案,幫助律師及其團隊設計出具有成本效益且節(jié)省時間的翻譯策略。 以下是您需要了解的三種主要技術類型。
機器翻譯
機器翻譯(MT)是一種基于軟件的自動翻譯流程,最適合需要快速翻譯大量文檔的情況。 MT翻譯非常適合:
- 訴訟文件
- 參考文件
- 發(fā)現(xiàn)和電子發(fā)現(xiàn)材料
- 從大集合中剔除不必要的文件
- 識別需要進一步審查的大型重要文件。
MT是一個逐字逐字的翻譯過程,不了解語境或語法細微差別。 它可以幫助減少大量的文書工作,使律師事務所可以自信地確定哪些需要更高的精確度。 然后,如果預算約束允許,MT可以與人類后期編輯配對,以消除翻譯文本中的所有錯誤或潛在的不明確性。
為了使MT達到最佳準確性,一些翻譯公司可以提供圍繞公司特定需求或法律領域構建的定制MT軟件引擎,并且可以與相關的本地化項目集成。
翻譯記憶庫
法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些標準化的短語或段落。 如果某個公司專門從事特定領域,則特別容易發(fā)生這種情況。 對于這樣的內容,翻譯記憶庫(TM)提供了加速翻譯過程的強大工具,因為它消除了一遍又一遍地重新翻譯相同內容的需要。 TM是一個軟件驅動的,可擴展的數(shù)據(jù)庫,包含經(jīng)常遇到的措辭及其所需目標語言的翻譯。
TM掃描文檔以識別重復短語,并將每個匹配及其翻譯呈現(xiàn)給人類法律翻譯人員進行審查,從而節(jié)省時間和金錢,并且在整個最終工作中提高一致性,而不是微不足道。 隨著案件的進行和更多短語被添加到客戶的TM中,隨著更加標準化的措辭被識別,文檔翻譯所需的時間不斷減少。
術語管理
通常情況下,律師事務所將擁有自己的術語,縮寫和品牌詞匯。 為確保在所有翻譯中一致使用,軟件術語表可以匯總這些術語及其首選翻譯。 這樣的詞匯表保留了跨所有翻譯文檔進行通信的首選方式。 在Morningside,我們可以導入公司現(xiàn)有的詞匯表,或者構建一個完全代表您的溝通方式的詞匯表。
詞匯表也可以與TM數(shù)據(jù)庫集成。
建立LSP關系
隨著法律實踐變得越來越多語言和跨文化 – 即使在一個國家內 – 諸如MT,TM和詞匯表等技術可以將可能費力,耗時且昂貴的頭痛轉變?yōu)榫喌模瑹o憂的過程。