
薩拉·馬奎爾詩歌翻譯獎,這一每兩年頒發(fā)一次的殊榮,專為表彰翻譯成英文的杰出詩集而設。近日,2024年的獲獎名單揭曉,格魯吉亞杰出詩人莉亞·斯圖魯亞的詩集《恰恰相反》英譯本脫穎而出,摘得桂冠。該詩集由娜塔莉亞·布基亞-彼得斯與維多利亞·菲爾德聯(lián)手翻譯,9月9日在倫敦大學亞非學院的文萊畫廊舉行了隆重的頒獎儀式。
這部詩集的英譯版由Fal Publications精心出版,并贏得了今年評委伊恩·麥克米蘭的高度贊譽。他稱贊詩集“不僅匯聚了詩歌所能展現(xiàn)的所有活力,更深刻反映了我們這個分裂社會的動蕩不安”。作為格魯吉亞最負盛名的詩人之一,斯圖魯亞也是自由詩體的先驅者,她將這部新作打造成對藝術在不確定性世界中所扮演角色的深刻審視。
該獎項的3000英鎊獎金由詩人與譯者共同分享,這一安排不僅彰顯了詩歌翻譯中合作的重要性,更平衡了原詩人聲音與譯者技藝的權重,從而凸顯了翻譯作為一種創(chuàng)造性共同過程的寶貴價值。
薩拉·馬奎爾詩歌翻譯獎由英國詩歌翻譯中心(PTC)于2020年設立,旨在紀念已故的英國詩人、翻譯家及PTC創(chuàng)始人薩拉·馬奎爾。她以熱忱倡導國際詩歌而聞名于世,特別是對來自非洲、亞洲和中東地區(qū)的詩歌情有獨鐘。這一獎項不僅延續(xù)了她一生致力于支持翻譯詩歌的遺志,更體現(xiàn)了她堅信翻譯詩歌對于連接全球、促進跨文化對話至關重要的信念。
2024年薩拉·馬奎爾獎的入圍名單匯聚了來自世界各地詩人的七部杰出作品集,為讀者呈現(xiàn)了一幅當代詩歌的全球畫卷。這些作品集深刻挖掘了流離失所、記憶與身份等主題,全面展現(xiàn)了當代詩人關注的廣泛議題,地域跨度涵蓋巴勒斯坦、格魯吉亞、墨西哥、韓國、伊朗和中國。
此前,該獎項的榮譽已由李慧美和Soje于2020年憑借韓語譯作《意想不到的香草》共同獲得,以及2022年由納吉萬·達爾維什和卡里姆·詹姆斯·阿布-扎伊德憑借阿拉伯語譯作《十字架上的疲憊》聯(lián)手捧得。