
里斯本初創(chuàng)公司Unbabel的首席執(zhí)行官瓦斯科·佩德羅在里斯本網(wǎng)絡(luò)峰會(huì)上發(fā)表了一項(xiàng)引人注目的預(yù)測(cè),他表示,三年內(nèi)可能不再需要人工翻譯。這一聲明與Widn.AI的推出不謀而合,Widn.AI是Unbabel基于其專有大型語(yǔ)言模型Tower構(gòu)建的新型AI翻譯服務(wù)。Widn.AI能夠處理32種語(yǔ)言的翻譯,這標(biāo)志著該公司從早期的混合模式(將AI技術(shù)與人工編輯相結(jié)合)發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變。
“人類在翻譯方面的優(yōu)勢(shì)已經(jīng)微乎其微,”佩德羅說(shuō)道,他斷言,AI已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)階段,可以處理除最復(fù)雜翻譯任務(wù)之外的所有工作。這一進(jìn)步與生成式AI推動(dòng)企業(yè)創(chuàng)新的更廣泛趨勢(shì)相一致,因?yàn)槠髽I(yè)越來(lái)越多地利用AI來(lái)完成曾經(jīng)被認(rèn)為只有人類才能完成的任務(wù)。
對(duì)就業(yè)和行業(yè)的影響
Unbabel的創(chuàng)新正值A(chǔ)I取代工作的潛力引發(fā)激烈辯論之際。雖然Unbabel預(yù)見(jiàn)到翻譯內(nèi)容的激增將推動(dòng)其增長(zhǎng),但佩德羅承認(rèn),每字收入可能會(huì)下降。這反映了人們對(duì)AI顛覆性潛力的更廣泛預(yù)測(cè),比如維諾德·科斯拉聲稱,AI可以完成80%的工作崗位中的80%的任務(wù)。