合同翻譯-上海合同翻譯公司

November 24, 2013 分類:翻譯領域 作者:admin

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海合同翻譯公司,合同翻譯是公司的主要業(yè)務之一,在公司的各類翻譯文件中占的比率很高,對于合同翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業(yè)術語上達到法律級別上的專業(yè)水準,我們的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并長期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得合同不會產生歧義。

迪朗上海翻譯公司長期從事專業(yè)合同翻譯,翻譯的合同類型有:產品購銷合同翻譯、技術合同翻譯、各類協(xié)議翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同、契約合同翻譯等,多年專業(yè)合同翻譯在業(yè)界贏得了良好的口碑,迪朗上海翻譯公司期待與您的真誠合作。

公司的所有翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,多數(shù)翻譯譯員有出國留學(迪朗翻譯是一家專業(yè)的留學資料翻譯公司,提供成績單、學位證等各留留學證件翻譯蓋章、譯文準確、專業(yè)、優(yōu)美,可通用全球各大高校,咨詢電話021-51028095)或工作經(jīng)歷,且具備良好的化工翻譯能力。迪朗成立了各個大領域翻譯項目組,項目成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術語等都有深入地把握,我們致力于為每位客戶提供質量最佳、速度最快的翻譯服務。迪朗上海翻譯公司翻譯人員在各個翻譯領域有豐富的翻譯經(jīng)驗。

合同翻譯服務語種
合同英語翻譯 、合同德語翻譯、 合同日語翻譯、 合同法語翻譯、合同韓語翻譯 、合同意大利語翻譯 、合同葡萄牙語翻譯 、合同西班牙語翻譯、
合同荷蘭語翻譯 、合同印度語翻譯 、合同更多語種翻譯

合同翻譯服務范圍
商務合同翻譯 、外貿合同翻譯、 勞動合同翻譯、 服務合同翻譯 、合同協(xié)議翻譯、契約翻譯 、交易合同翻譯、 質量保證協(xié)議翻譯 、房地產合同翻譯、 特許合同翻譯、租賃合同翻譯 、轉讓合同翻譯 、保密合同翻譯 、工程承包合同翻譯

合同翻譯注意事項
英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

1. 限定責任:合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。 1、and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 2、 by and between 常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。

2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。1、雙介詞:例:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 2、not (no) later than:用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。3、include 的相應形式 常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關,1、英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也要加上大寫。2、正確使用貨幣符號,“$”和“£”不僅代表“美元”和“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀