IT業(yè)作為新興的高技術(shù)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),與計(jì)算機(jī)、信息、通訊等有著密切的關(guān)系,具有較高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度,因此IT翻譯對譯員的綜合能力有很高的要求。迪朗翻譯公司匯集了大量優(yōu)秀的IT翻譯人員,每位譯員都有著深厚的行業(yè)背景和IT翻譯經(jīng)驗(yàn),他們在程序語言及開發(fā)環(huán)境、軟件測試、軟件翻譯、桌面排版等方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),熟練使用各種軟件測試工具、軟件服務(wù)包、詞庫記憶工具和創(chuàng)作工具,可以及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的處理任何本地化項(xiàng)目的技術(shù)問題。
迪朗上海IT翻譯公司積累了豐富的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),小組的每個(gè)成員都具有特定領(lǐng)域的專業(yè)技能和豐富經(jīng)驗(yàn),所以IT翻譯組在人才、經(jīng)驗(yàn)方面具有不可替代的優(yōu)勢,能夠完全滿足對翻譯服務(wù)的專業(yè)要求和語言要求。同時(shí),上海迪朗IT翻譯組所有的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業(yè)保密協(xié)議的制約,IT翻譯以非常謹(jǐn)慎的態(tài)度對待保密及安全問題,所有IT翻譯、策劃以及相關(guān)資料將保證保密。
迪朗上海翻譯公司擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),一流的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們一流的翻譯質(zhì)量。迪朗上海翻譯公司的高級翻譯和審校人員都曾任職于知名的跨國公司或大型的翻譯/本地化公司,他們不僅是資深的翻譯和本地化專家,而且深諳翻譯質(zhì)量管理流程和質(zhì)量控制方法。項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)與客戶及翻譯人員之間的日常聯(lián)系,組織并監(jiān)控翻譯流程中的各個(gè)環(huán)節(jié),提供持續(xù)的明晰度,最大限度地保證翻譯質(zhì)量。對于所有翻譯項(xiàng)目,無論大小難易,我們均嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯、譯審、校對”的既定翻譯流程,確保實(shí)現(xiàn)最高的翻譯質(zhì)量。我們的專業(yè)團(tuán)隊(duì)包括項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯、高級翻譯、譯審、校對和排版工程師,80%以上的譯員均具有碩士學(xué)位,他們在翻譯和本地化領(lǐng)域都擁有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
IT翻譯技術(shù)配備
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺高性能計(jì)算機(jī),掃描儀,打印機(jī),光盤刻錄機(jī),寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等分保證文件傳輸?shù)捻樌M(jìn)行和稿件處理速度。公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,領(lǐng)先技術(shù)確保各種文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)充分保證IT翻譯文件均能提供電子文檔,Photoshop、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等制圖排版及PDF文件的制作,充分滿足對格式處理的要求。
三、不斷研究和探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到翻譯及相關(guān)的工作中去,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的管理功能,提高效率和確保質(zhì)量。
IT翻譯要求
1.IT翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2.IT翻譯要注重知識更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重IT翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。
3.IT翻譯要注重國際化
目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國外的技術(shù)引進(jìn)來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4.IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡練
IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5.IT翻譯要注重保密
IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在IT行業(yè)翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。